引言-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...他所蕴蓄的一小部分,其余的可是他的生命一起失掉了。 这苦闷的象征也是殁后才印行的遗稿,虽然还非定本,而大体却已完具了。第一分创作论是本据,第二分鉴赏论其实即是论批评,后两分都不过从创作论引申出来的必然的系论。至于主旨,也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/983.html

恶魔译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...恶魔译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译戈理基全集第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

农桑辑要·典训·蚕事起本译文及注释

...译文 汉书·食货志:“品种优良的五谷布帛两类物资,是养育人民的根本,都兴起在神农时代。” 易·系辞:神农氏死后,黄帝、帝尧、帝舜接着兴起,他们通晓改善器物的方法;不断革新器用,使人民乐于使用,不觉厌烦。人民穿上非常舒适的衣服,...

http://wenxue360.com/guji-fanyi/5523.html

肥料译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...参看的。 上面所译的,是描写十多年前,俄边小村子里的革命,而中途失败了的故事,内容技术,都很精湛,是译者所见这作者的十多篇小说中,信为最好的一篇。可惜译文颇难自信,因为这是从新兴文学全集第二十三本中富士辰马的译文重译的,而原译者已先有一...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

译文编者订正的信-出自集外集拾遗补编_【鲁迅全集】

...给译文编者订正的信〔1〕 编辑先生: 有一点关于误译误排的,请给我订正一下: 一、译文第二卷第一期的里,我把Gannove译作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。现在才知道都不对的,有一个朋友给我...

http://wenxue360.com/luxun/archives/853.html

龙说译文_文言文翻译_【文学360】

...云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。 多么奇怪啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。周易说:“云跟随着龙。”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊! ...

http://wenxue360.com/archives/6272.html

龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。全诗赏析【古诗名句大全】

...出自:唐代韩愈的杂说一·龙说类型:天气原文如下: 龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉! 云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,...

http://wenxue360.com/mingju/3476.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第一章译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)的死魂灵第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后的两部——炼狱天堂〔3〕已不是作者的力量所能达到了。 果然,第二部完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

山民牧唱·序文译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...无政府主义、虚无主义的倾向。主要作品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说为生活而奋斗,以及反映西班牙渔民的贫困不幸的长篇小说香蒂·安地亚的不安等。 〔2〕本篇最初连同〈山民牧唱〉序译文,发表于一九三四年十月译文月刊...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1018.html

鼻子译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,鼻子便是外套〔3〕一样,也很有名的一篇。 他的巨著死掉的农奴〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本短篇小说集里重译...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1058.html

共找到1,042,543个结果,正在显示第7页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2