几条“顺”的翻译原文-出自二心集_【鲁迅全集】

...一九三一年三月)翻译一文中为误译辩解说:“我以为译书应为读者打算;换一句话说,首先我们应该注重于读者方面。译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。倘若译得一点也不错,而文字格里格达,吉里吉八,拖拖拉拉一长串,要折断人家的嗓子,其害...

http://wenxue360.com/luxun/archives/235.html

温病条辨白话译本商榷_【中医宝典】

...中医古籍,文词简奥,义理艰深,学用每感不便。八十年代末,崔月犁先生倡议组织白话中医古籍丛书并付诸实施,温病条辨原著而作,基本目的已经达到。前述实系向隅之见,当然不可以偏概全。但同时也潜怀杞人之忧,正如钱锺书先生七缀集·林纾的翻译...

http://zhongyibaodian.com/zs/61584.html

十七史百在线阅读

...张氏集注百传一百卷(存十卷) 作者:(宋)张预 十七史百又称正百,是北宋东光(今河北省东光县)人张预(字公立)用了数年时间编写的。,他从十七史中选出一百位名将编写他们的传记。 此书是按照孙子的思想编写的,...

http://wenxue360.com/sikuquanshu/1193.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...部原稿为作者自行焚毁,仅存前五章残稿。 鲁迅于一九三六年二月起开始翻译,第一、二两章发表于译文月刊新一卷第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章发表于新二卷第二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又第二部残稿三...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

前 言_长短经(反经)

...经曰短长。 比及乱时思治乱,不如平日慎行王。并亲自加注,概述此书主旨的原委。可见其重视程度。 现在,我们正处在世纪之交的历史关头,许多推进历史的战略性决策出自我们之手。在这样一个历史大变革的时代,反观反经振聋发聩的高论和令人警惕的教训,...

http://wenxue360.com/sikuquanshu/14443.html

中国文学与外国文学的交流_中国文学_【文学360】

...18世纪30年代中期到60年代初期,该剧又先后在英国、德国、俄国翻译出版,法国启蒙思想家伏尔泰还它改编成一个新剧本中国孤儿。此外,1761年,在英国刊印了第一部英译的中国小说好逑传。1781年,德国诗人J.W.von歌德通过杜赫德的...

http://wenxue360.com/archives/8661.html

眼科学_中国医学通史_中医杂集书籍_【岐黄之术】

...医助,除做眼科手术外,也兼做外科手术,其中关韬在做白内障手术方面,颇负盛誉。继伯驾之后,1855年嘉约翰来广州,在华50年,除诊治眼科病人之外、于1880年翻译出版了眼科撮要一书,1881年,在他翻译出版的外科手册中第六卷为眼科手术...

http://qihuangzhishu.com/1029/324.htm

咬嚼之余-出自集外集_【鲁迅全集】

...百家姓;我之所以诧异百家姓的伟力者,意思即见前文的第一句中。但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。 再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……。”所以翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/605.html

海上述林上卷序言-出自且介亭杂文附集_【鲁迅全集】

...海上述林上卷序言 这一卷里,几乎全是关于文学的论说;只有现实〔2〕中的五篇,是根据了杂志文学的遗产〔3〕撰述的,再除去两篇序跋,其余就都是翻译。 编辑本集时,所据的大抵是原稿;但绥拉菲摩维支〈铁流〉序〔4〕,却是由排印本...

http://wenxue360.com/luxun/archives/584.html

铁流编校后记-出自集外集拾遗_【鲁迅全集】

...,希在译稿上即时改正一下,至感。因铁流是据去年所出的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。最近所出的第六版上,作者在自序里却道此次是经作者亲自修正,所有版本的错误改过了。所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,一切错误改正,开出奉...

http://wenxue360.com/luxun/archives/671.html

共找到590,225个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2