论重译原文-出自花边文学_【鲁迅全集】

...论重译 史贲 穆木天先生在二十一日的火炬上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的自由谈上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还...

http://wenxue360.com/luxun/archives/437.html

关于翻译原文-出自准风月谈_【鲁迅全集】

...一:关于翻译(上)〔1〕 洛文 因为我的一篇短文,引出了穆木天〔2〕先生的从〈为翻译辩护〉谈到楼译〈二十世纪之欧洲文学〉(九日自由谈所载),这在我,是很以为荣幸的,并且觉得凡所指摘,也恐怕都是实在的错误。但从那作者的案语里,我却又...

http://wenxue360.com/luxun/archives/384.html

近代西医书籍的出版_中国医学通史_中医杂集书籍_【岐黄之术】

...56种元素及一些化合物。后人以上五种书合编统称合信氏医书五种。这是一套较系统的近代西医学启蒙教材,是西医学理论传入中国的发端,曾一版再版,对我国近代西医初期的发展和进步产生过一定的影响。嘉约翰自1859年他开始翻译西医书籍作为授课教材...

http://qihuangzhishu.com/1029/349.htm

再论重译原文-出自花边文学_【鲁迅全集】

...看各种原译本。如陈源译的父与子〔3〕,鲁迅译的毁灭〔4〕,就都属于这一类的。 我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多...

http://wenxue360.com/luxun/archives/460.html

医学名词统一活动_中国医学通史_中医杂集书籍_【岐黄之术】

...在香港出版的英华行箧便鉴(TheTourists' Guide and Merchant'sManual)中也包括有药物学名词术语。嘉约翰翻译药物学(1871)、柯为良编译的格氏解剖学(1878)等书后也附有英汉对照的名词术语...

http://qihuangzhishu.com/1029/333.htm

师说相关资料_文言文翻译_【文学360】

...今,通礼乐之原,明道德之归,则吾师也。今往矣。’……敬叔与俱至周,问礼于老聃,访乐于苌弘。”(按:孔子问礼于老聃的故事,见史记·孔子世家史记·老庄申韩列传庄子·天运篇) ③ 孔子师师襄。史记·孔子世家:“孔子学鼓琴师襄子,...

http://wenxue360.com/archives/6235.html

又是“莎士比亚”原文-出自花边文学_【鲁迅全集】

...。 〔2〕指一九三三年苏联室内剧院排演诗人卢戈夫斯科伊翻译的莎士比亚的戏剧安东尼与克莉奥佩特拉。“丑态”,是施蛰存攻击当时苏联文艺政策的话,参看本书“莎士比亚”一文。 〔3〕马克思曾多次讲到或引用莎士比亚作品,如在政治经济学批判...

http://wenxue360.com/luxun/archives/458.html

对于批评家的希望原文-出自热风_【鲁迅全集】

...或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事,而说些应当去如此如彼,是溢出于事权以外的事,因为这类言语,是商量教训而不是批评。现在还厨子来比,则吃菜的只要说出品味如何就尽够,苦于此之外,又怪他何以不去做裁缝或造房子,那是无论怎样的呆厨子,也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/28.html

风马牛原文-出自二心集_【鲁迅全集】

...风马牛 主张“顺而不信”译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在小说月报上,“国外文坛消息”〔2〕来介绍给我们。这自然是很可感谢的。那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使是译来的罢,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/230.html

会友译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...会友译者附记〔1〕 会友就是上期登过序文的笠井镇夫译本山民牧唱中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾绍介在文学〔2〕翻译专号上的山中笛韵〔3〕,情景的阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这一篇里...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

共找到590,225个结果,正在显示第2页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2