...删定,断无以上诸病矣。雄不才,于先生无以为役。然孤贫艰瘁,少境颇同,读其书而不觉感慨流涕焉。爰忘 陋,略附按语,圈其佳案,用质宗工鉴定,且胪目次,以便翻译。并采《柳州遗稿》序,暨胡氏《先友记》于篇末,俾读是书者,得见先生大概云。咸丰元年冬...
...对蒙医古籍开展整理和翻译工作,仅中蒙医研究所一家整理的蒙藏经典就有十多部。还新编了一些新的蒙医著作,如《蒙医药学概要》、《中蒙医验方集》及其他一些临床疾病的诊治专著。蒙医的医疗事业也有很大发展,常用的一些蒙医独特疗法如酸马奶发挥了很好的治疗...
...太自大,竟又小觑了《死魂灵》,以为这倒不算什么,担当回来,真的又要翻译了。于是“苦”字上头。仔细一读,不错,写法的确不过平铺直叙,但到处是刺,有的明白,有的却隐藏,要感得到;虽然重译,也得竭力保存它的锋头。里面确没有电灯和汽车,然而十九世纪...
...并射死庞涓。后来,田忌被邹忌排挤,流亡到楚国,孙膑大概也随他而去,所以汉人王符说“孙膑修能于楚”。在战国的兵家中,孙膑是以“贵势”即讲求机变而著称的,他和吴起都是当时著名的军事家。 最早明确记载孙膑有兵法的是《史记》,《汉书。艺文志》把它与...
...来;翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二九年五月二十五日北平《未名》半月刊第二卷第八期。 〔2〕西崽旧时对西洋人雇用的中国男仆的蔑称。 〔3〕“Yes”英语:是。 〔4〕...
...《译文》终刊号前记〔1〕 《译文》出版已满一年了。也还有几个读者。现因突然发生很难继续的原因,只得暂时中止。但已经积集的材料,是费过译者校者排者的一番力气的,而且材料也大都不无意义之作,从此废弃,殊觉可惜:所以仍然集成一册,算作终刊,呈给...
...小说月报》,开始文学生涯。恽氏素重章法,喜桐城派文风,热心于文学创作和翻译,写了《爱筏》、《血花一幕》等数十篇小说,翻译莫泊桑、巴尔扎克、陀斯妥也夫斯基之《伤寒论》之旨。恽氏在后半生中,全力投身于中医事业。临床之余,兼就上海各中医院校讲席,并...
...是外行,理论和派别之类,知道是知道一点的,但这并不足以除去外行的徽号,因为所知道的并不多。我所以翻译这书的原因,是起于前一年多,看见李小峰君在搜罗《北新月刊》的插画〔2〕,于是想,在新艺术毫无根柢的国度里,零星的介绍,是毫无益处的,最好是有...
...《百战奇略》》(原名《百战奇法》)总结了前人的战争经验,是中国古代享誉很高的一部著名军事理论书籍在中国军事学史上占有一定地位。这本书依据现代通行的文体,平实浅显地对它进行翻译,古代著名兵书,随即为现代人所容易接受。 《百战奇略》(原名《...
...要打死的。既然如此,自然还是毒重的好。——但蛇自己不肯被打,也自然不消说得。 《新潮》里的诗写景叙事的多,抒情的少,所以有点单调。 此后能多有几样作风很不同的诗就好了。翻译外国的诗歌也是一种要事,可惜这事很不容易。 《狂人日记》很幼稚,而且...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。