龙说译文_文言文翻译_【文学360】

...云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。 多么奇怪啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。周易说:“云跟随着龙。”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊! ...

http://wenxue360.com/archives/6272.html

马说写作背景_文言文_【文学360】

...马说同期的作品还有龙说(即杂说一)。文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借“龙嘘气成云”,然后“乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)”的传说,阐明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理,可以视为马说的姊妹篇。龙说有“文章巨公”和“...

http://wenxue360.com/archives/6253.html

译文终刊号前记-出自集外集拾遗_【鲁迅全集】

...译文终刊号前记〔1〕 译文出版已满一年了。也还有几个读者。现因突然发生很难继续的原因,只得暂时中止。但已经积集的材料,是费过译者校者排者的一番力气的,而且材料也大都不无意义之作,从此废弃,殊觉可惜:所以仍然集成一册,算作终刊,呈给...

http://wenxue360.com/luxun/archives/710.html

龙说赵太后劝谏艺术_【古诗文大全】

...入选的龙说赵太后一文,就是这类散文的代表。细细研读,其艺术性让人回味无穷;其思想性使人倍受启迪。现就文章的语言艺术作简要分析。 一、避其锋芒、欲擒故纵 公元前266年,赵惠文王去世,赵孝成王继承了赵国的王位。因年幼,于是由赵太后执政。...

http://wenxue360.com/gushiwen-shangxi/5647.html

山民牧唱·序文译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...山民牧唱·序文译者附记〔2〕 山民牧唱序从日本笠井镇夫〔3〕的译文重译,原是载在这部书的卷首的,可以说,不过是一篇极轻松的小品。 作者巴罗哈(Pio Baroja Y Nessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的圣绥巴斯锵市...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1018.html

罗生门译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...今昔物语里。 二一年六月八日记。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年六月十四日晨报副刊,罗生门译文即发表于十四至十七日该刊。后来译文收入现代日本小说集时,本篇未收。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/980.html

译文复刊词-出自且介亭杂文末编_【鲁迅全集】

...译文复刊词 先来引几句古书,——也许记的不真确,——庄子曰:“涸辙之鲋,相濡以沫,相煦以湿,——不若相忘于江湖。”〔2〕 译文就在一九三四年九月中,在这样的状态之下出世的。那时候,鸿篇巨制如世界文学世界文库〔3〕之类,还...

http://wenxue360.com/luxun/archives/557.html

恶魔译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...恶魔译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译戈理基全集第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

译文创刊号前记-出自集外集拾遗补编_【鲁迅全集】

...译文创刊号前记〔1〕 读者诸君:你们也许想得到,有人偶然得一点空工夫,偶然读点外国作品,偶然翻译了起来,偶然碰在一处,谈得高兴,偶然想在这“杂志年”里来加添一点热闹,终于偶然又偶然的找得了几个同志,找得了承印的书店,于是就产生了这一本...

http://wenxue360.com/luxun/archives/804.html

肥料译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...参看的。 上面所译的,是描写十多年前,俄边小村子里的革命,而中途失败了的故事,内容和技术,都很精湛,是译者所见这作者的十多篇小说中,信为最好的一篇。可惜译文颇难自信,因为这是从新兴文学全集第二十三本中富士辰马的译文重译的,而原译者已先有一...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

共找到470,605个结果,正在显示第2页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2