译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

...出自译文序跋 53、溃灭第二部一至三章译者附记-出自译文序跋 54、后记(四)-出自译文序跋 55、十月译者附记-出自译文序跋 56、后记(三)-出自译文序跋 57、论文集〈二十年间〉第三版...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

译者-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者 我译这剧本,从八月初开手,逐日的登在国民公报上面;到十月念五日,国民公报忽然被禁止出版了,这剧本正当第三幕第二场两个军使谈话的中途。现在因为新青年记者的希望,再将译本校正一遍,载在这杂志上。 全本共有四幕,第三幕又分...

http://wenxue360.com/luxun/archives/965.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译文,最初发表于一九二二年一月十五日东方杂志第十九卷第二号。 〔2〕童话剧 桃色的云,参看本书〈桃色的云〉。两篇童话,指海公主与渔人两个小小的死 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

译者-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...出了火把,我却想用黑幔去遮盖他,在睡着的人的面前讨好么? 但书里的话,我自然也有意见不同的地方,现在都不细说了,让各人各用自己的意思去想罢。 一九一九年八月日,鲁迅。 【注解】 〔1〕本篇及下篇译者连同剧本第一幕的译文,最初同时...

http://wenxue360.com/luxun/archives/964.html

书籍译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...书籍译者附记〔1〕 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同书籍译文,均收入现代小说译丛第一。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/961.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...肥料译者附记〔1〕 这一篇的作者,是现在很辉煌的女性作家;她的作品,在中国也绍介过不止一两次,可以无须多说了。但译者所信为最可靠的,是曹靖华先生译出的几篇,收在短篇小说烟袋里,并附作者传略,爱看这一位作家的作品的读者,可以自去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

小说的浏览和选择译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...。现在从深田,久保氏〔3〕的译本译出,以供青年的参考云。 一九二五年十月十二日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同小说的浏览和选择译文,最初发表于一九二五年十月十九日语丝周刊弟四十九期,后印入壁下译丛,附在译文之后。 〔2...

http://wenxue360.com/luxun/archives/998.html

十月译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...十月译者附记〔1〕 同是这一位作者的“非革命”的短篇农夫,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那农夫是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。 我译这篇...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’s Universal-Bibliothek里的Wilhelm Lange〔5〕的德译本。 【注解】 〔1〕本篇连同鼻子译文,最初发表于一九三四年九月译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1058.html

山民牧唱·序文译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...山民牧唱·序文译者附记〔2〕 山民牧唱从日本笠井镇夫〔3〕的译文重译,原是载在这部书的卷首的,可以说,不过是一篇极轻松的小品。 作者巴罗哈(Pio Baroja Y Nessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的圣绥巴斯锵市...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1018.html

共找到890,352个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2