悲哀译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...悲哀译者附记〔1〕 爱罗先珂在天明前之歌自序里说,其中悲哀是用了艺术家悲哀写出来。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是悲哀最惬意,教...

http://wenxue360.com/luxun/archives/970.html

译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

... 93、悲哀译者附记-出自译文序跋 94、春夜译者附记-出自译文序跋 95、池边译者附记-出自译文序跋 96、译者附记-出自译文序跋 97、序(二)-出自译文序跋 98、译者序...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

书籍译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...书籍译者附记〔1〕 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹铅一般滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同书籍译文,均收入现代小说译丛第一。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/961.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...肥料译者附记〔1〕 这一篇作者,是现在很辉煌女性作家;她作品,在中国也绍介过不止一两次,可以无须多说了。但译者所信为最可靠,是曹靖华先生译出几篇,收在短篇小说烟袋里,并附作者传略,爱看这一位作家作品读者,可以自去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生第二创作最后叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己选定而译出 一九二一年十二月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

小说浏览和选择译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小说浏览和选择译者附记〔1〕 开培尔博士(Dr.Raphael Koeber)是俄籍日耳曼人,但他在著作中,却还自承是德国。曾在日本东京帝国大学作讲师多年,退职时,学生们为他印了一本著作以作纪念,名曰小品(Kleine ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/998.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...鼻子译者附记〔1〕 果戈理(Nikolai V.Gogol 1809—1852)几乎可以说是俄国写实派开山祖师;他开手是描写乌克兰怪谈〔2〕,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特是虽是讲着怪事情,用却还是写实手法。从现在看来...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1058.html

巴什庚之死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...巴什庚之死译者附记〔1〕 感想文十篇,收在阿尔志跋绥夫著作第三卷中; 这是第二篇,从日本马场哲哉〔2〕作者感想中重译 一九二六年八月,附记 【注解】 〔1〕本篇连同巴什庚之死译文,最初发表于一九二六年九月十...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1046.html

说幽默译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...说幽默译者附记〔1〕 将humor这字,音译为“幽默”,是语堂〔2〕开首。因为那两字似乎含有意义,容易被误解为“静默”“幽静”等,所以我不大赞成,一向没有沿用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当字来,便还是用现成完事。一九二六...

http://wenxue360.com/luxun/archives/994.html

春夜译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...春夜译者附记〔1〕 爱罗先珂文章,我在上月晨报〔2〕上,已经绍介过一篇池边。这也收在天明前之歌里,和那一篇都是最富于诗趣作品。他自己说:“这是作为我微笑而作。虽然是悲哀微笑,当这时代,在这国里,还不能现出...

http://wenxue360.com/luxun/archives/969.html

共找到1,176,834个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2