观照享乐生活译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...观照享乐生活译者附记〔1〕 作者对于他本国缺点猛烈攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击要害,我觉得往往也就是中国病痛要害;这是我们大可以借此深思,反省 十二月五日 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/988.html

译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

...主潮译者附记-出自译文序跋 74、从灵向肉和从肉向灵译者附记-出自译文序跋 75、观照享乐生活译者附记-出自译文序跋 76、后记-出自译文序跋 77、文艺鉴赏四阶段译者附记-出自译文序跋 78、...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...肥料译者附记〔1〕 这一篇作者,是现在很辉煌女性作家;她作品,在中国也绍介过不止一两次,可以无须多说了。但译者所信为最可靠,是曹靖华先生译出几篇,收在短篇小说烟袋里,并附作者传略,爱看这一位作家作品读者,可以自去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

书斋生活与其危险译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...同流合汙,也必变成圆滑。据我意见,公正世评使人谦逊,而不公正或流言式世评,则使人傲慢或冷嘲,否则,他一定要愤死或被逼死 一九二七年六月一日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同书斋生活与其危险译文,最初发表于一九二七年六月二十五日...

http://wenxue360.com/luxun/archives/995.html

书籍译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...书籍译者附记〔1〕 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹铅一般滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同书籍译文,均收入现代小说译丛第一。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/961.html

洞窟译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...洞窟译者附记〔1〕 俄国十月革命后饥荒情形描写,中国所译已有好几篇了。但描写寒冷之苦小说,却尚不多见。萨弥亚丁(Evgenü Samiatin)〔2〕是革命前就已出名作家,这一篇巧妙地写出人民因饥寒而复归于原始生活状态。为了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生第二创作最后叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己选定而译出 一九二一年十二月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

小说浏览和选择译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小说浏览和选择译者附记〔1〕 开培尔博士(Dr.Raphael Koeber)是俄籍日耳曼人,但他在著作中,却还自承是德国。曾在日本东京帝国大学作讲师多年,退职时,学生们为他印了一本著作以作纪念,名曰小品(Kleine ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/998.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...鼻子译者附记〔1〕 果戈理(Nikolai V.Gogol 1809—1852)几乎可以说是俄国写实派开山祖师;他开手是描写乌克兰怪谈〔2〕,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特是虽是讲着怪事情,用却还是写实手法。从现在看来...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1058.html

巴什庚之死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...巴什庚之死译者附记〔1〕 感想文十篇,收在阿尔志跋绥夫著作第三卷中; 这是第二篇,从日本马场哲哉〔2〕作者感想中重译 一九二六年八月,附记 【注解】 〔1〕本篇连同巴什庚之死译文,最初发表于一九二六年九月十...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1046.html

共找到1,176,836个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2