溃灭第二译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...溃灭第二译者附记〔1〕 关于这本小说,本刊第二本上所译载的藏原惟人的说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二的上半时,还想写几句在翻译的进行中随时发生的感想。 这几是很紧要的,可以宝贵的文字,是用生命的一部分,或...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

...出自译文序跋 53、溃灭第二译者附记-出自译文序跋 54、后记(四)-出自译文序跋 55、十月首二节译者附记-出自译文序跋 56、后记()-出自译文序跋 57、论文集〈二十年间〉第版序...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

死魂灵第二第二译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二第二译者附记〔1〕 死魂灵第二的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有,就是现在的末。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四,就是现在的第一第四;而其间又有残缺和...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

死魂灵第二第一译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...原稿为作者自行焚毁,仅存前五残稿。 鲁迅于一九三六年二月起开始翻译,第一、二两发表于译文月刊新卷第一期第三期(一九三六年三月五月);第发表于新二卷第二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又将第二残稿...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

裴彖飞诗论译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...裴彖飞诗论译者附记〔2〕 往作摩罗诗力说。曾略及匈加利裴彖飞事。独恨文字差绝。欲迻异国诗曲。翻为夏言〔3〕。其业滋艰。非今兹能 顷见其国人籁息Reich E.〔4〕所著匈加利文章史。中有裴彖飞诗论。则译诸此。冀以考...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1029.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...肥料译者附记〔1〕 篇的作者,是现在很辉煌的女性作家;她的作品,在中国也绍介过不止一两次,可以无须多说了。但译者所信为最可靠的,是曹靖华先生译出的几篇,收在短篇小说烟袋里,并附作者传略,爱看这位作家的作品的读者,可以自去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作最后的叹息,本月十日在东京发行,内容是篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

文艺鉴赏的四阶段译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...阶段(原书第二分之第五节)的译文,最初发表于一九二四年十月三十日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕序文 译〈苦闷的象征〉后日序。  ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/986.html

书籍译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...书籍译者附记〔1〕 篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同书籍译文,均收入现代小说译丛第一。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/961.html

有限中的无限译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同有限中的无限(原书第二分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕Van Lerberghe 望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/985.html

共找到900,767个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2