海纳革命译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...海纳革命译者附记〔1〕 这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造〔2〕日译,收入海纳研究中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1039.html

译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

...20、察拉图斯忒拉的序言译者附记-出自译文序跋 21、哀尘译者附记-出自译文序跋 22、艺术都会的巴黎译者附记-出自译文序跋 23、果戈理私观译者附记-出自译文序跋 24、海纳革命译者附记-出自...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...肥料译者附记〔1〕 这一篇的作者,是现在很辉煌的女性作家;她的作品,在中国也绍介过不止一两次,可以无须多说了。但译者所信为最可靠的,是曹靖华先生译出的几篇,收在短篇小说烟袋里,并附作者传略,爱看这一位作家的作品的读者,可以自去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

连翘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...连翘译者附记〔1〕 契里珂夫〔2〕(Evgeni Tshirikov)的名字,在我们心目中还很生疏,但在俄国,却早算一个契诃夫以后的智识阶级的代表著作者,全集十七本,已经重印过几次了。 契里珂夫以一八六四年生于凯山〔3〕,从小住在村落...

http://wenxue360.com/luxun/archives/962.html

洞窟译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...洞窟译者附记〔1〕 俄国十月革命后饥荒情形的描写,中国所译的已有好几篇了。但描写寒冷之苦的小说,却尚不多见。萨弥亚丁(Evgenü Samiatin)〔2〕是革命前就已出名的作家,这一篇巧妙地写出人民因饥寒而复归于原始生活的状态。为了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

书籍译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...书籍译者附记〔1〕 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同书籍译文,均收入现代小说译丛第一。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/961.html

竖琴译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...竖琴译者附记〔1〕 作者符拉迪弥尔·理定(Vladimir Lidin)是一八九四年二月三日,生于墨斯科的,今年才三十五岁。七岁,入拉赛列夫斯基东方语学院;十四岁丧父,就营独立生活,到一九一一年毕业,夏秋两季,在森林中过活了几年。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1013.html

十月首二节译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...十月首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者的“非革命”的短篇农夫,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那农夫是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。 我译这篇...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作最后的叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

社会教育趣味译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...社会教育趣味译者附记〔1〕 按原文本非学说。顾以我国美育之论。方洋洋盈耳。而抑扬皆未得其真。甚且误解美谊。此篇立说浅近。颇今日吾情近合。爰为迻译。以供参鉴。然格于刊例。无可编类。故附学说〔2〕之后。阅者谅之。 【注解】 〔1〕本篇...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1031.html

共找到895,541个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2