死魂灵第二第二译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二第二译者附记〔1〕 死魂灵第二的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一,就是现在的末一。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四,就是现在的第一至第四;而其间又有残缺和...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

死魂灵第二第一译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二第一译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)的死魂灵第一,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一也就足够,以后的两——炼狱天堂〔3〕已不是作者的力量所能达到了。 果然,第二完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

...33、艺术玩赏之教育译者附记-出自译文序跋 34、裴彖飞诗论译者附记-出自译文序跋 35、死魂灵第二第二译者附记-出自译文序跋 36、死魂灵第二第一译者附记-出自译文序跋 37、坏孩子和别的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...鼻子译者附记〔1〕 果戈理(Nikolai V.Gogol 1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1058.html

溃灭第二一至三译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...溃灭第二一至三译者附记〔1〕 关于这一本小说,本刊第二本上所译载的藏原惟人的说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二的上半时,还想写几句在翻译的进行中随时发生的感想。 这几是很紧要的,可以宝贵的文字,是用生命的一部分,或...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作最后的叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...肥料译者附记〔1〕 这一篇的作者,是现在很辉煌的女性作家;她的作品,在中国也绍介过不止一两次,可以无须多说了。但译者所信为最可靠的,是曹靖华先生译出的几篇,收在短篇小说烟袋里,并附作者传略,爱看这一位作家的作品的读者,可以自去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

有限中的无限译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同有限中的无限(原书第二分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕Van Lerberghe 望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/985.html

自己发见的欢喜译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...想去寻一个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。 十月一日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同自己发见的欢喜(原书第二分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕波特莱尔(C....

http://wenxue360.com/luxun/archives/984.html

文艺鉴赏的四阶段译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...阶段(原书第二分之第五节)的译文,最初发表于一九二四年十月三十日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕序文 译〈苦闷的象征〉后三日序。  ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/986.html

共找到891,080个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2