死魂灵第二第一译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二第一译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)的死魂灵第一,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一也就足够,以后的两——炼狱天堂〔3〕已不是作者的力量所能达到了。 果然,第二完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

死魂灵第二第二译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二第二译者附记〔1〕 死魂灵第二的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一,就是现在的末一。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四,就是现在的第一至第四;而其间又有残缺和...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

...33、艺术玩赏之教育译者附记-出自译文序跋 34、裴彖飞诗论译者附记-出自译文序跋 35、死魂灵第二第二译者附记-出自译文序跋 36、死魂灵第二第一译者附记-出自译文序跋 37、坏孩子和别的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...鼻子译者附记〔1〕 果戈理(Nikolai V.Gogol 1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1058.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一点,对于本文就常有难以明白之处的。 一九三一年八月十二日,洛文记于西湖之避暑吟诗堂。 【注解】 〔1〕本篇连同肥料译文,最初发表于一九三一年十月北斗月刊第一第二号。译者署名隋洛文。印入一天的工作单行本相关的“后记”,字句上...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

书籍译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...书籍译者附记〔1〕 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同书籍译文,均收入现代小说译丛第一。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/961.html

说幽默译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,一二,七。译者识于厦门。 【注解】 〔1〕本篇连同说幽默译文,最初发表于一九二七年一月十日莽原半月刊第二第一期,后来同印入单行本。 〔2〕语堂 即林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。早年留学美国、德国,回国后任...

http://wenxue360.com/luxun/archives/994.html

溃灭第二一至三译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...溃灭第二一至三译者附记〔1〕 关于这一本小说,本刊第二本上所译载的藏原惟人的说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二的上半时,还想写几句在翻译的进行中随时发生的感想。 这几是很紧要的,可以宝贵的文字,是用生命的一部分,或...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作最后的叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

西班牙剧坛的将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛的将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的热情之花,所以从走向十字街头译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛的将星译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

共找到891,405个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2