关于蒙诺夫及其代表作饥饿译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...关于蒙诺夫及其代表作饥饿译者附记〔1〕 饥饿这一部书,中国已有两种译本,一由北新书局〔2〕印行,一载东方杂志。并且小说月报上又还有很长的批评〔3〕了。这一篇是见于日本新兴文学全集附录第五号里的,虽然字数不多,却...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1035.html

译文序跋鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

...译文序跋 25、梅令格的关于文学史译者附记-出自译文序跋 26、人性的天才—迦尔洵译者附记-出自译文序跋 27、新时代的预感译者附记-出自译文序跋 28、关于蒙诺夫及其代表作饥饿译者附记-出自...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

梅令格的关于文学史译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...梅令格的关于文学史译者附记〔1〕 这一篇Barin女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全集的出版处,已见于本文的第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文的译本,据译者所知道,则有唯物史观,冈口宗司〔3〕译;关于文学史的有两种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1038.html

论文集二十年间第三版序译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...论文集二十年间第三版序译者附记〔2〕 Georg Valentinovitch Plekhanov〔3〕(1857—1918)是俄国社会主义的先进,社会主义劳动党〔4〕的同人,日俄战争起,党遂分裂为多数少数两派,他即成了少数派的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1006.html

雄鸡和杂馔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...雄鸡和杂馔译者附记〔1〕 久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年春天看见Jean Cocteau〔2〕的Le Coq et L’ar-lequin的日译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...两个小小的死译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作最后的叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

文艺鉴赏的四阶段译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...阶段(原书第二部分之第五节)的译文,最初发表于一九二四年十月三十日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕序文 苦闷的象征后三日序。  ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/986.html

肥料译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...肥料译者附记〔1〕 这一篇的作者,是现在很辉煌的女性作家;她的作品,在中国也绍介过不止一两次,可以无须多说了。但译者所信为最可靠的,是曹靖华先生译出的几篇,收在短篇小说烟袋里,并附作者传略,爱看这一位作家的作品的读者,可以自去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

鱼的悲哀译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一九二一年十一月十日,译者附识。 【注解】 〔1〕本篇连同鱼的悲哀译文,最初发表于一九二二年一月妇女杂志第八卷第一号。 〔2〕蔼覃 即望·蔼覃(1860—1932),参看本书小约翰引言及其注〔1〕。 〔3〕这句话见于鱼的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/970.html

巴什庚之死译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...巴什庚之死译者附记〔1〕 感想文十篇,收在阿尔志跋夫著作的第三卷中; 这是第二篇,从日本马场哲哉〔2〕的作者的感想中重译的。 一九二六年八月,附记 【注解】 〔1〕本篇连同巴什庚之死译文,最初发表于一九二六年九月十...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1046.html

共找到889,892个结果,正在显示第1页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2