附录:关于作者的说明-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

附录:关于作者的说明〔2〕 夏目漱石〔3〕 夏目漱石(Natsume Sōseki,1867—1917)名金之助,初为东京大学教授,后辞去入朝日新闻〔4〕社,专从事于著述。 他所主张是所谓“低徊趣味”,又称“有余裕的文学”。一九○八年高滨虚子〔5〕的小说《鸡头》出版,夏目替他做序,说明他们一派的态度: “有余裕的小说,即如名字所示,不是急迫的小说,是避了...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/977.html

《梅令格关于文学史〉》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《梅令格关于文学史〉》译者附记〔1〕 这一篇Barin女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全的出版处,已见于本文的第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文的译本,据译者所知道,则有《唯物史观》,冈口宗司〔3〕译;关于文学史的有两种:《世界文学与无产阶级》和《美学及文学史论》,川口浩〔4〕译,都是东京丛文阁出版。中国只有一本:《文学评论》,雪峰译,为水...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1038.html

关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记〔1〕 《饥饿》这一部书,中国已有两种译本,一由北新书局〔2〕印行,一载《东方杂志》。并且《小说月报》上又还有很长批评〔3〕了。这一篇是见于日本《新兴文学全附录第五号里的,虽然字数不多,却简洁明白,这才可以知道一点要领,恰有余暇,便译以饷曾见《饥饿》的读者们。 十月二日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同日本黑...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1035.html

译文序跋》鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

1、 《坦波林之歌》译者附记-出自《译文序跋集》 2、 《跳蚤》译者附记-出自《译文序跋集》 3、 《恋歌》译者附记-出自《译文序跋集》 4、 《饥馑》译者附记-出自《译文序跋集》 5、 《鼻子》译者附记-出自《译文序跋集》 6、 《恶魔》译者附记-出自《译文序跋集》 7、 《农夫》译者附记-出自《译文序跋集》 8、 《食人人种话》译者附记-出自译文序跋...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

《小鸡悲剧》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《小鸡悲剧》译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。 一九二二年七月五日附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《小鸡的悲剧》的译文,最初发表于一九二二年九月《妇女杂志》第八...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/972.html

《狭笼》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...受过诺贝尔奖金印度诗圣泰戈尔〔5〕;我诅咒美而有毒的曼陀罗华〔6〕。 一九二一年八月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同《狭的笼》的译文,最初发表于一九二一年八月《新青年》月刊第九卷第四号。 〔2〕日英是同盟国 一九○二年日、英帝国主义为侵略中国及与沙皇俄国争夺在中国东北和朝鲜的利益,缔结了反俄的军事同盟。 〔3〕《天明前之歌》 即《夜明前之歌》。 ...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/967.html

记剧中人物译名-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...且肥,有淡红色尖嘴和淡红色的脚,脚前小后大,拨着土前进,住在近于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太阳光,便看不见东西,不能动弹了。作者在《天明前之歌》的序文上,自说在《桃色的云》的人物中最爱的是土拨鼠,足见这在本书中是一个重要脚色了。 七草在日本有两样,是春天的和秋天的。春的七草为芹,荠,鼠麯草,繁缕,鸡肠草,菘,萝卜,都可食。秋的七草本于《万叶...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/974.html

《鱼悲哀》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...去被杀事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。 一九二一年十一月十日,译者附识。 【注解】 〔1〕本篇连同《鱼的悲哀》的译文,最初发表于一九二二年一月《妇女杂志》第八卷第一号。 〔2〕蔼覃 即望·蔼覃(1860—1932),参看本书《〈小约翰〉引言》及其注〔1〕。 〔3〕这句话见于《鱼的悲哀》第五节。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/970.html

《北欧文学原理》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...年以前,片上先生〔2〕赴俄国游学,路过北京,在北京大学所讲一场演讲;当时译者也曾往听,但后来可有笔记在刊物上揭载,却记不清楚了。今年三月,作者逝世,有论文一本,作为遗著刊印出来,此篇即在内,也许还是作者自记的罢,便译存于《壁下译丛》中以留一种纪念。 演讲中有时说得颇曲折晦涩,几处是不相连贯的,这是因为那时不得不如此的缘故,仔细一看,意义自明。其中所举的几种...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1000.html

《观照享乐生活》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《观照享乐生活》译者附记〔1〕 作者对于他的本国的缺点的猛烈的攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击的要害,我觉得往往也就是中国的病痛的要害;这是我们大可以借此深思,反省的。 十二月五日 译者。 【注解】 〔1〕本篇连同《观照享乐的生活》(《出了象牙之塔》一书中的一篇)的译文,最初发表于一九二四年十二月十三日《...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/988.html

共找到495759个结果,正在显示第1页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2