死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第二章译者附记〔1〕 死魂灵第二部的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

两个小小的死译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...两个小小的死译文,最初发表于一九二二年一月二十五日东方杂志第十九卷第二号。 〔2〕童话剧 指桃色的云,参看本书〈桃色的云〉序。两篇童话,指海公主与渔人两个小小的死。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/971.html

远方按语-出自集外集拾遗补编_【鲁迅全集】

...远方按语〔1〕 远方是小说集我的朋友三篇中之一篇。作者盖达尔(Arkadii Gaidar)〔2〕插画者叶尔穆拉耶夫(A.Ermola-ev)〔3〕都是新出现于苏联文艺坛上的人。 这一篇写乡村的改革中的纠葛,尤其是儿童的心情...

http://wenxue360.com/luxun/archives/817.html

卢勃克伊里纳的后来译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...卢勃克伊里纳的后来译者附记〔1〕 一九二○年一月文章世界〔2〕所载,后来收入小小的灯〔3〕中。一九二七年即伊孛生〔4〕生后一百年,死后二十二年,译于上海。 【注解】 〔1〕本篇连同卢勃克伊里纳的后来译文,最初发表于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/999.html

饥馑译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...类似之处;十九世纪末他本国的阿尔志跋绥夫的短篇小说,也有结构极其相近的东西,但其中的百姓,却已经不是“古尔波夫”〔10〕市民那样的人物了。 【注解】 〔1〕本篇连同饥馑译文,最初发表于一九三四年十月译文月刊第一卷第二期,署名许遐。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

临江仙·滚滚长江东逝水译文及注释_【古诗文大全】

...江岸边。 ④蓦(mù):愿意为上马、超越,此处意为“突然”。 ⑤在廿一史弹词第三段 说秦汉中,原文共11句,因为受各影视、文学、音乐等作品(主要是三国演义)的影响,广为流传的是前四句。...

http://wenxue360.com/gushiwen-fanyi/1690.html

杂说四·马说译文及注释_【古诗文大全】

...译文 世上(先)有伯乐,然后有千里马。千里马经常有,但是伯乐不常有。所以即使有名贵的马,只是辱没在仆役的手中,(跟普通的马)一同死在槽枥之间,不以千里马著称。 (日行)千里的马,吃一顿有时能吃完一石粮食。喂马的人不知道它能(日行)千里而(...

http://wenxue360.com/gushiwen-fanyi/1566.html

归去来兮辞译文_文言文翻译_【文学360】

...归去来兮辞原文归去来兮辞译文如下: 回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而...

http://wenxue360.com/archives/4752.html

序-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...三十七篇,我的文言译的短篇,可以说全在里面了。只是其中的迦尔洵的四日,安特来夫的这三篇,是我的大哥翻译的。 当初的译文里,很用几个偏僻的字,现在都改去了,省得印刷局特地铸造;至于费解的处所,也仍旧用些小注,略略说明;作家的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/953.html

关于翻译的通信原文-出自二心集_【鲁迅全集】

...只不过愈加加重我们的任务,可并不会取消我们的这个任务的。 现在,请你允许我提出毁灭译文之中的几个问题。我还没有能够读完,对着原文读的只有很少几段。这里,我只把茀理契序文〔10〕里引的原文来校对一下。(我顺着序文里的次序,编着号码写下去...

http://wenxue360.com/luxun/archives/232.html

共找到1,042,550个结果,正在显示第10页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2