海上述林上卷序言-出自且介亭杂文附_【鲁迅全集】

...海上述林上卷序言 这一卷里,几乎全是关于文学的论说;只有现实〔2〕中的五篇,是根据了杂志文学的遗产〔3〕撰述的,再除去两篇序跋,其余就都是翻译。 编辑本时,所据的大抵是原稿;但绥拉菲摩维支〈铁流〉序〔4〕,却是由排印本...

http://wenxue360.com/luxun/archives/584.html

桃色的云第二幕第三节中译者附白-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...桃色的云第二幕第三节中译者附白〔1〕 本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。 又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依SF君的校改预备再版的底本改正。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/976.html

后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...旧事来,给大家知道这本书两年以来在中国怎样枝枝节节的,好容易才成为一册书的小历史。 一九二一年十二月十九日,鲁迅记于北京。 【注解】 〔1〕一个青年的梦 日本武者小路实笃所作的四幕反战剧本。中译文在翻译时即陆续发表于北京国民公报副刊,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/963.html

序言-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...广昌隆绸庄寄售。第一册原收小说七篇,署“树人”译者二篇(安德烈夫的);第二册原收小说九篇,署“树人”译者一篇(迦尔洵的四日)。一九二一年增订改版合为一册,上海群益书社出版。 〔2〕本篇及下一篇略例,最初均印入域外小说集...

http://wenxue360.com/luxun/archives/950.html

序(三)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...序〔2〕 爱罗先珂君的创作第二册是最后的叹息,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧桃色的云,和两篇短的童话,一曰海的王女和渔夫,一曰两个小小的死。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。 然而...

http://wenxue360.com/luxun/archives/973.html

小引(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,知道势所必至,平平常常,空嚷力禁,两皆无用,必先使外国的新兴文学在中国脱离“符咒”气味,而跟着的中国文学才有新兴的希望——如此而已。 一九二九年二月十四日,译者识。 【注解】 〔1〕现代新兴文学的诸问题 日本文艺批评家片上伸所著论文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1002.html

译文编者订正的信-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...给译文编者订正的信〔1〕 编辑先生: 有一点关于误译和误排的,请给我订正一下: 一、译文第二卷第一期的里,我把Gannove译作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。现在才知道都不对的,有一个朋友给我...

http://wenxue360.com/luxun/archives/853.html

小引-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,鲁迅于上海校毕记。 【注解】 〔1〕壁下译丛 鲁迅在一九二四年至一九二八年间译的文艺论文的结集,一九二九年四月上海北新书局出版。计收论文二十五篇,其中十七篇在编前曾分别发表于当时的报刊(莽原周刊、语丝周刊、莽原半月刊、...

http://wenxue360.com/luxun/archives/996.html

毁灭铁流的出版预告-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...毁灭铁流的出版预告〔1〕 为法捷耶夫所作之名著,鲁迅译,除本文外,并有作者自传,藏原惟人和弗理契序文,译者跋语,及插图六幅,三色版作者画像一幅。售价一元二角,准于十一月卅日出版。 为绥拉菲摩维支所作之名著,批评家...

http://wenxue360.com/luxun/archives/843.html

后记(六)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...读书界所爱重,实在是无足怪的。 然而译她的作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段附记说: “真是用了农民的土话所写的绥甫林娜的作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村的风俗和土音的人,也还是不能看的。竟至于因此有了为看绥甫...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1015.html

共找到889,201个结果,正在显示第10页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2