一篇很短传奇译者附记(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...和人道底彩色,和南欧但农契阿(D’Annunzio)〔3〕所作死之胜利,以杀死可疑爱人为永久占有,思想是截然两路 【注解】 〔1〕本篇连同一篇很短传奇译文,印入一九二九年四月上海朝花社版近代世界短篇小说之一奇剑...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1053.html

现代文学之主潮译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...多少人参考,所以就将他翻出来了。 一月十六日。 【注解】 〔1〕本篇连同现代文学之主潮译文,最初发表于一九二五年一月二十日民众文艺周刊第六号,后未印入单行本。 〔2〕“精神底冒险” 或译灵魂冒险。法国小说家、批评家法朗士称...

http://wenxue360.com/luxun/archives/990.html

海上述林下卷序言-出自且介亭杂文附_【鲁迅全集】

...得到原稿校对,补入了几条注释,所可惜是力图保存第十三篇关于列尔孟托夫小说〔4〕原稿终被遗失,印本上虽有可疑之处,也无从质证,而且连小引也恐怕和初稿未必完全一样了。 译者采择翻译底本,似乎并无条理。看起来:大约一是先要能够得到,二...

http://wenxue360.com/luxun/archives/585.html

文艺鉴赏四阶段译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...阶段(原书第二部分之第五节)译文,最初发表于一九二四年十月三十日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕序文 译〈苦闷象征〉后三日序。  ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/986.html

死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上好女子,他使尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不像真实,甚至过于矫揉造作,比起先前所写两位漂亮太太〔3〕来,真是差得太远了。 【注解】 〔1〕本篇连同死魂灵第二部第二章译文,最初发表...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

艺术玩赏之教育译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...Vorl,zur Einführung in die experimentalle Püdagogik 2te Aufl,1911. 【注解】 〔1〕本篇连同艺术玩赏之教育译文,最初发表于一九一三年八月北洋政府教育部编纂处月刊第一卷...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

痴华粑题记-出自_【鲁迅全集】

...譬喻经阿育王譬喻经法句譬喻经杂譬喻经等。 〔5〕 出三藏记 南朝梁僧钓撰,十五卷。书中记载佛教经典经、律、论三藏书目、序跋和各种译文异同。 〔6〕 僧伽斯那 古印度一个佛教法师。修多罗藏,即佛教著作“经”、...

http://wenxue360.com/luxun/archives/613.html

铁流编校后记-出自拾遗_【鲁迅全集】

...童话,梁实秋译。安徒生童话,丹麦作家安徒生(1805—1875)童话集,当时有甘棠译本。这里说“顺”,是对梁实秋、赵景深等关于翻译主张讽刺,参看二心·几条“顺” ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/671.html

促狭鬼莱哥羌台奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小说,且多长篇,称为杰作者,大抵属于这一类。他那连续发表一个活动家记录,早就印行到第十三编。 这里一篇是从日本笠井镇夫选译短篇跋司珂牧歌调里重译出来。跋司珂(Vasco)者,是古来就位在西班牙和法兰西之间比莱纳(...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1022.html

察拉图斯忒拉序言译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...Bildung)结果。 【注解】 〔1〕本篇连同察拉图斯忒拉序言译文,最初发表于一九二○年九月,新潮月刊第二卷第五期,署名唐俟。 察拉图斯忒拉,全名札拉图斯特拉如是说,系假托一位古代波斯圣者,宣扬“超人”学说。 〔2〕苏鲁支 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1043.html

共找到1,176,775个结果,正在显示第10页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2