...以羊肝水煮烂捣如泥,入前四物拌和,丸如梧子大。食后 温汤 下五十丸。 明州定海人徐道享者,事母至孝,因患赤眼而食蟹,遂成内障,凡历五年,虽抱眼疾,笃孝弗衰。忽梦一僧人授以此方,制而服之,百日复明。昆谓 夜明砂 能攻目中恶血,当归身能生目中新血, 蝉蜕 能去目中翳障, 木贼 能散目中翳热。乃羊肝者,同类相从,能引四物入肝而利其窍也。孝道感格,故致神方,所谓诚能...
养肝丸 治小儿肝血不足,眼目昏花,或生眵泪。 当归 (酒浸) 车前子 (酒蒸,焙) 防风 (去芦) 白芍药 熟地黄 (酒蒸,杵膏) 蕤仁 (别研) 川芎 楮实子 (各等分) 为末,炼蜜为丸,如桐子大。每服七十丸,滚汤下,不拘时服。 车前子散 治小儿肝经积热,上攻眼目,逆顺生翳,血灌瞳子,羞明多眵。 密蒙花 羌活 菊花 粉草 白蒺藜 草决明 车前 子(炒) 黄...
...了解,许多验光师一直都认为人们患近视时,都应戴上框架 近视眼 镜或隐形眼镜。但英国剑桥anglia工艺大学验光师奥利瑞,在对马来西亚94名儿童进行研究后发现,这种做法只会起到反作用。奥利瑞表示,人们戴上近视眼镜后眼球被拉长了,这不仅不会在根本上解决视力下降的问题,反而还会增加人们患上其它眼疾的危险,如 视网膜脱落 、和视网膜病等,所有这些病症都可能导致失明。
《十月》首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。 我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓吹别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史〔2〕,这是可以请有产无产文学...
《两个小小的死》译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《两个小小的死》的译文,最初发表于一九二二年一月二十五日《东方杂志》第十九卷第二号。 〔2〕童话剧 指《桃色的云》,参看本书...
...于肌体各方面的 退化 ,老年人会表现出行动迟缓,大部分人正常,毋庸太担忧。但对于老年人来说行动迟缓也必须警惕可能是 帕金森病 的早期表现。 老人行动迟缓的原因 帕金森病 在早期 症状 隐袭,可表现为肢体发硬感或欠灵活, 步幅 变小而行 走缓 慢,行走时肢体正常摆动减少或消失,语音单调低沉,这些症状老年人往往想到只是因为年龄增长、身体机能 退化 引起,而易被忽...
《坦波林之歌》译者附记〔1〕 作者原是一个少年少女杂志的插画的画家〔2〕,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了...
《贵家妇女》译者附记〔1〕 《贵家妇女》是从日本尾濑敬止编译的《艺术战线》译出的;他的底本,是俄国V.理丁编的《文学的俄罗斯》,内载现代小说家的自传,著作目录,代表的短篇小说等。这篇的作者,并不算著名的大家,经历也很简单。现在就将他的自传,译载于后—— “我于一八九五年生在波尔泰瓦。我的父亲——是美术家,出身贵族。一九一三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,...
《有限中的无限》译者附记〔1〕 法文我一字不识,所以对于 Van Lerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《...
《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。