关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉译者附记〔1〕 饥饿这一部书,中国已有两种译本,一由北新书局〔2〕印行,一载东方杂志。并且小说月报上又还有很长批评〔3〕了。这一篇是见于日本新兴文学全集附录第五号里,虽然字数不多,却...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1035.html

译者的话-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...免得常翻字典。但两本也间有不同之处,这里是全照了德译本 金时计上有一篇译者序言,虽然是针对着日本,但也很可以供中国读者参考。译它在这里: “人,点心儿童书之多,有如日本国度,世界上怕未必再有了。然而,多是吓人坏点心...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1023.html

坏孩子别的奇闻前记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...我当做作家!契红德!一本小笑话!人家以为我才学全在这里面。严肃作家必我是另一路人,因为我只会笑。如今时代怎么可以笑呢?”(耿济之译,译文二卷五期。) 这是一九○四年一月间事,到七月初,他死了。他在临死这一年,自不满于自己...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1025.html

译者序-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...出了火把,我却想用黑幔去遮盖他,在睡着面前讨好么? 但书里话,我自然也有意见不同地方,现在都不细说了,让各人各用自己意思去想罢。 一九一九年八月二日,鲁迅。 【注解】 〔1〕本篇及下篇译者序二连同剧本第一幕译文,最初同时...

http://wenxue360.com/luxun/archives/964.html

敏捷译者附记-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...敏捷译者附记〔1〕 鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。〔2〕“吾家”彦弟〔3〕从Esperanto〔4〕译出,所以煞尾原文两样,特为声明,以备查字典者参考。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/835.html

译者序二-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者序二 我译这剧本,从八月初开手,逐日登在国民公报上面;到十月念五日,国民公报忽然被禁止出版了,这剧本正当第三幕第二场两个军使谈话中途。现在因为新青年记者希望,再将译本校正一遍,载在这杂志上。 全本共有四幕,第三幕又分...

http://wenxue360.com/luxun/archives/965.html

坏孩子别的奇闻译者后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...坏孩子别的奇闻译者后记〔1〕 契诃夫这一群小说,是去年冬天,为了译文开手翻译,次序并不照原译本先后。是年十二月,在第一卷第四期上,登载了三篇,是假病人簿记课副手日记抄那是她,题了一个总名;谓之奇闻三则,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1026.html

引言-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...攻难。论文多收三浦右卫门最后译者附记小泉先生及其他出了象牙之塔及殁后走向十字街头中。此外,就我所知道而言,又有北美印象记近代文学十讲文艺思潮论近代恋爱观英诗选释等。 然而这些不过是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/983.html

俄罗斯童话小引-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...看看这,算是一种参考罢。” 从此到第九篇,一直没有写后记 然而第九篇以后,也一直不见登出来了。记得有时也又写有后记,但并未留稿,自己也不再记得了些什么。写信去问译文社,那回答总是含含胡胡,莫名其妙。不过我译稿却有底子,所以本文是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1024.html

后记(六)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...读书界所爱重,实在是无足怪 然而译她作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段附记 “真是用了农民土话所写绥甫林娜作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村风俗土音人,也还是不能看。竟至于因此有了为看绥甫...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1015.html

共找到1,180,339个结果,正在显示第9页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2