《十月》首二节译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《十月》首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。 我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史〔2〕,这是可以请有产无产文学...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

乳证治《妇科心法要诀》_【中医宝典】

栝蒌散 外敷法 乳结核 栝蒌散 ,乳没归甘用酒熬;更加 皂刺 名立效,已成脓溃未成消;外敷星夏蚕芷刺, 草乌 为末蜜葱调。 【注】吹乳结核不散者,当早消之,久则成 痈 。宜用 栝蒌 散,即 栝蒌实 、 乳香 、 没药 、 当归 、 甘草 ,酒熬服也。若服后不散者,加 皂角刺 ,名 立效散 ,脓成者溃,未成者消,外用 南星 、 半夏 、 僵蚕 、 白芷 、皂...

http://zhongyibaodian.com/archives/24718.html

乳证治_《医宗金鉴》_【中医宝典大全】

栝蒌散 外敷法6。乳结核 栝蒌散 ,乳没归甘用酒熬,更加 皂刺 名立效,已成脓溃未成消,外敷星夏蚕芷刺, 草乌 为末蜜葱调。 【注】吹乳结核不散者,当早消之,久则成 痈 ,宜用 栝蒌 散,即 栝蒌实 , 乳香 , 没药 , 当归 , 甘草 ,酒熬服也。若服后不散者,加 皂角刺 ,名 立效散 ,脓成者溃,未成者消。外用 南星 , 半夏 , 僵蚕 , 白芷 ,...

http://zhongyibook.com/yizongjinjian/337-24-5.html

《两个小小的死》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《两个小小的死》译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《两个小小的死》的译文,最初发表于一九二二年一月二十五日《东方杂志》第十九卷第二号。 〔2〕童话剧 指《桃色的云》,参看本书...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/971.html

《坦波林之歌》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《坦波林之歌》译者附记〔1〕 作者原是一个少年少女杂志的插画的画家〔2〕,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

《贵家妇女》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《贵家妇女》译者附记〔1〕 《贵家妇女》是从日本尾濑敬止编译的《艺术战线》译出的;他的底本,是俄国V.理丁编的《文学的俄罗斯》,内载现代小说家的自传,著作目录,代表的短篇小说等。这篇的作者,并不算著名的大家,经历也很简单。现在就将他的自传,译载于后—— “我于一八九五年生在波尔泰瓦。我的父亲——是美术家,出身贵族。一九一三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

《有限中的无限》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《有限中的无限》译者附记〔1〕 法文我一字不识,所以对于 Van Lerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/985.html

《鱼的悲哀》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/970.html

《海纳与革命》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《海纳与革命》译者附记〔1〕 这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造〔2〕日译,收入《海纳研究》中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我以为至少可以明白(一)一向被我们看作恋爱诗人的海纳,还有革命底的一面;(二)德国对于文学的压迫,向来就没有放松过,寇尔兹〔3...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1039.html

《自己发见的欢喜》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《自己发见的欢喜》译者附记〔1〕 波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文译;但我用 Max Bruno〔3〕德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则,我将来还想去寻一个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。 十月一日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《自己发见的欢喜》(...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/984.html

共找到18567个结果,正在显示第8页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2