《贵家妇女》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...一席的成绩回籍。一九二一年,从事文学了。我的处女作,于一九二一年登在《彼得堡年报》上。” 《波兰姑娘》是从日本米川正夫编译的《劳农露西亚小说》译出的〔2〕。 【注解】 〔1〕本篇连同淑雪兼珂《贵家妇女》的译文,最初发表于一九二八年九月《大众文艺》月刊第一卷第一期。后又同收入《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其它》。 〔2〕这句话是在收入《奇剑及其它》时添上...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

记剧中人物的译名-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...icinale),紫地丁(Viola patrinü var.chinensis),鬼灯檠(Rodgersia podophylla),胡枝(Lespedeza sieboldi),燕子花(Iris laevigata),玉蝉花(Iris sibirica var. orien^talis)等。此外尚多。 二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oenoth...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/974.html

《狭的笼》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但这一回却添上了辱骂与殴打。也如一切被打的人们,往往遗下物件或鲜血一样,埃罗先珂也遗下东西来,这是他的创作,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最后之叹息》。 现在已经出版的是第一种,一共十四篇,是他流寓中做给日本人看的童话体的著作。通观全体,他于政治经济是没有兴趣的,也并不藏着什么危险思想的气味;他只有着一个幼稚的,然而优美...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/967.html

《两个小小的死》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《两个小小的死》译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《两个小小的死》的译文,最初发表于一九二二年一月二十五日《东方杂志》第十九卷第二号。 〔2〕童话剧 指《桃色的云》,参看本书...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/971.html

《北欧文学的原理》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...。其中所举的几种作品,除《我们》〔3〕一篇外,现在中国也都有译本,很容易拿来参考了。今写出如下—— 《傀儡家庭》,潘家洵〔4〕译。在《易卜生》卷一内。《世界丛书》〔5〕之一。上海商务印书馆发行。 《海上夫人》〔6〕(文中改称《海的女人》),杨熙初译。《共学社丛书》〔7〕之一。发行所同上。 《呆伊凡故事》,耿济之〔8〕等译。在《托尔斯泰短篇集》内。 发行所同...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1000.html

《食人人种的话》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《食人人种的话》译者附记〔1〕 查理路易·腓立普(Charles-Louis Philippe 1874—1909)是一个木鞋匠的儿,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅的一个小官,一直到死。他的文学生活,不过十三四年。 他爱读尼采,托尔斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的墙上,写着一句陀思妥夫斯基的句子道: “得到许多苦恼者,是因为有能堪许多苦恼的力量。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1055.html

《有限中的无限》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...〔1〕 法文我一字不识,所以对于 Van Lerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印入单行...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/985.html

《书斋生活与其危险》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...中国的学者们〔2〕曾有一种运动,是教青年们躲进书斋去。我当时略有一点异议〔3〕,意思也不过怕青年进了书斋之后,和实社会实生活离开,变成一个呆,——胡涂的呆子,不是勇敢的呆子。不料至今还负着一个“思想过激”的罪名,而对于实社会实生活略有言动的青年,则竟至多遭意外的灾祸。译此篇讫,遥想日本言论之自由,真“不禁感慨系之矣”! 作者要书斋生活者和社会接近,意在使知...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/995.html

《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕 久闻外国书有一种限定本,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年春天看见Jean Cocteau〔2〕的Le Coq et L’ar-lequin的日译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3〕,放下了。只记得其中的一句,是:“青年莫买稳当的股票”,所以疑心它一定还有不稳的话,再三盘算,终于化了五碗“无产”咖啡〔...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

《近代捷克文学概观》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...民族聚居地区。 〔5〕J.Kollár 扬·柯拉尔(1793—1852),捷克诗人。他以民族语言写作,为捷克文学最早缔造者之一。主要作品有诗《斯拉夫的女儿》等。 〔6〕纳卢达(J.Neruda) 现译聂鲁达,捷克诗人、政论家,捷克现实主义文学创始人之一。他的诗歌继承民歌传统,富有反抗社会不平和民族压迫的精神。主要作品有诗集《墓地的花朵》、《宇宙之歌》,小说...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1032.html

共找到137982个结果,正在显示第8页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2