《恶魔》译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-Bibliothek〔3〕的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》〔4〕中),《堤》同包括于一个总题之下,可...
《饥馑》译者附记〔1〕 萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕的所谓“倾向派作家”(Tendenzios)〔3〕的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以被绍介到外国的就很少。但我们看俄国文学的历史底论著的时候,却常常看见“锡且特林”(Sichedrin)〔4〕的名字,这是他...
《农夫》译者附记〔1〕 这一篇,是从日文的《新兴文学全集》第二十四卷里冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样的作品。 这所叙的是欧洲大战时事,但发表大约是俄国十月革命以后了。原译者另外写有一段简明的解释,现在也都译在这下面—— “雅各武莱夫(Alexandr ...
《幸福》译者附记〔2〕 阿尔志跋绥夫(Mikhail Artsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了。在那地方学了一整年缺一礼拜,便到彼得堡,头两年是做地方事务官的书记。动笔是十六岁的时候,登在乡下的日报上。要说出日报的名...
暴患眼疾,皆受风邪,蕴而化热,上扰清窍。若食肉味,助火生痰,壅滞邪路。风乘火威,消耗目中膏脂,或起白膜 红丝 ,或 肉牵攀,使目无全光,或至失明。先服 决明消翳散 数帖,后继服 羚羊角汤 。(二方见后。)久患目疾,不在此论。
养肝丸 治小儿肝血不足,眼目昏花,或生眵泪。 当归 (酒浸) 车前子 (酒蒸,焙) 防风 (去芦) 白芍药 熟地黄 (酒蒸,杵膏) 蕤仁 (别研) 川芎 楮实子 (各等分) 为末,炼蜜为丸,如桐子大。每服七十丸,滚汤下,不拘时服。 车前子散 治小儿肝经积热,上攻眼目,逆顺生翳,血灌瞳子,羞明多眵。 密蒙花 羌活 菊花 粉草 白蒺藜 草决明 车前 子(炒) 黄...
《说幽默》译者附记〔1〕 将humor这字,音译为“幽默”,是语堂〔2〕开首的。因为那两字似乎含有意义,容易被误解为“静默”“幽静”等,所以我不大赞成,一向没有沿用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六,一二,七。译者识于厦门。 【注解】 〔1〕本篇连同《说幽默》的译文,最初发表于一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一...
...大而无光也.又有视物昏花者.气虚也.干枯少润者. 血虚 也.羞明喜暗者.虚极也. 眩晕 不定者.风痰壅也.眼眶 胀痛 者.肝气盛也.医者审而治之.有火则 泻火 .有风则散风.气虚则补气.血虚则补血.虚极则补虚.风痰壅.则消风去痰.肝气盛则抑肝顺气.而凡是目疾.又皆以养血为要.然古人云.五脏精血.皆禀受于脾.而上贯于目.此养脾乃治目之上策.心之神发于目.宜静而...
《果戈理私观》译者附记〔1〕 立野信之〔2〕原是日本的左翼作家,后来脱离了,对于别人的说他转入了相反的营盘,他却不服气,只承认了政治上的“败北”,目下只还在彷徨。《果戈理私观》是从本年四月份的《文学评论》里译出来的,并非怎么精深之作,但说得很浅近,所以清楚;而且说明了“文学不问地的东西,时的古今,永远没有改变”〔3〕的不实之处,是也可以供读者的参考的。 【注...
中医眼科对人眼的生理功能、病理变化及疾病的诊治方面的认识均有独到之处。它把眼睛看作是以脏腑经络为内在联系的有机整体的一部分,因此更注重治病求本,辨证施治。那么,哪些眼病更适合看中医?相对而言,中医对以下眼病的防治具有优势。 △出血性眼病:包括视网膜静脉周围炎、视网膜静脉阻塞、糖尿病视网膜病变等引起的视网膜出血和玻璃体积血,外伤所致的前房、结膜下、眼脸出血等。...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。