醉翁亭记全文译文-欧阳修_文言文翻译_【文学360】

...醉翁亭记全文译文 醉翁亭记全文: 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守...

http://wenxue360.com/archives/6339.html

译者的话-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...“陀斯妥也夫斯基学校”的略语),亦名流浪儿共和国,是毕理克(G.Bjelych)〔4〕合撰的,有五百余页之多,一为凯普那乌黎的复仇,我没有见过;一就是这一篇中篇童话,。 现在所据的即是爱因斯坦(Maria Einstein)...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1023.html

前 言_长短经(反经)

...置于卷首,后附四库全书的总编纪晓岚的提要。原著经文作者的双行小注间杂并行。为示区别,我们在编排时,凡双行小注一律以[]标出,译文中对原注的翻译也以[]表示。 原文所引典籍,或许是由于作者的疏漏,或许是由于刊印时的舛错,时有衍漏,...

http://wenxue360.com/sikuquanshu/14443.html

小说的浏览选择译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...。现在从深田,久保二氏〔3〕的译本译出,以供青年的参考云。 一九二五年十月十二日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同小说的浏览选择译文,最初发表于一九二五年十月十九日语丝周刊弟四十九期,后印入壁下译丛,附在译文之后。 〔2...

http://wenxue360.com/luxun/archives/998.html

引言-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...他所蕴蓄的一小部分,其余的可是他的生命一起失掉了。 这苦闷的象征也是殁后才印行的遗稿,虽然还非定本,而大体却已完具了。第一分创作论是本据,第二分鉴赏论其实即是论批评,后两分都不过从创作论引申出来的必然的系论。至于主旨,也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/983.html

恶魔译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...恶魔译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译戈理基全集第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

农桑辑要·典训·蚕事起本译文及注释

...译文 汉书·食货志:“品种优良的五谷布帛两类物资,是养育人民的根本,都兴起在神农时代。” 易·系辞:神农氏死后,黄帝、帝尧、帝舜接着兴起,他们通晓改善器物的方法;不断革新器用,使人民乐于使用,不觉厌烦。人民穿上非常舒适的衣服,...

http://wenxue360.com/guji-fanyi/5523.html

肥料译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...参看的。 上面所译的,是描写十多年前,俄边小村子里的革命,而中途失败了的故事,内容技术,都很精湛,是译者所见这作者的十多篇小说中,信为最好的一篇。可惜译文颇难自信,因为这是从新兴文学全集第二十三本中富士辰马的译文重译的,而原译者已先有一...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

译文编者订正的信-出自集外集拾遗补编_【鲁迅全集】

...给译文编者订正的信〔1〕 编辑先生: 有一点关于误译误排的,请给我订正一下: 一、译文第二卷第一期的里,我把Gannove译作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。现在才知道都不对的,有一个朋友给我...

http://wenxue360.com/luxun/archives/853.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋集_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第一章译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)的死魂灵第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后的两部——炼狱天堂〔3〕已不是作者的力量所能达到了。 果然,第二部完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

共找到1,042,550个结果,正在显示第7页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2