《恋歌》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...然简单,却写得很分明,面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。 【注解】 〔1〕本篇连同《村妇》的译文,最初发表于一九三五年九月《译文》月刊终刊号。 〔2〕指一九二一年间鲁迅曾翻译伐佐夫的小说《战争中的威尔珂》,载同年十月十日《小说月报》第十二卷第十号“被损害民族的文学号”。后收入一九二二年五月上海商务印书馆出版的《...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

小引(二)-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...中,主张也最为热烈。这一篇是一九二六年一月所作,后来收在《文学评论》〔3〕中,那主旨,如结末所说,不过愿于读者解释现今新兴文学“诸问题的性质方向,以及和时代的交涉等,有一点裨助。” 但作者的文体,是很繁复曲折的,译时也偶有减省,如三曲省为二曲,二曲改为一曲〔4〕之类,不过仍因译者文拙,又不愿太改原来语气,所以还是沈闷累坠之处居多。只希望读者于这一端能加鉴原...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1002.html

引言(二)-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

引言〔2〕 在我那《马上支日记》〔3〕,有这样的一段:—— “到中央公园,径向约定的一个僻静处所,寿山已先到,略一休息,便开手对译《小约翰》。这是一本好书,然而得来却是偶然的事。大约二十年前罢,我在日本东京的旧书店头买到几十本旧的德文文学杂志,内中有着这书的绍介作者的评传,因为那时刚译成德文。觉得有趣,便托丸善书店〔4〕去买来了;想译,没有这力。后来也常...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/991.html

后记(二)-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1005.html

《竖琴》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...经过去或未经过去——的作品,也就没有畏惮了。这便是所谓“新的产生”。 一九二八年十一月十五日,鲁迅附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《竖琴》的译文,最初发表于一九二九年一月《小说月报》第二十卷第一号。后作者将本篇前三段稍加修改,收入《竖琴》单行本后记。 〔2〕B.Pilyniak 即毕力涅克。曾于一九二六年夏来中国,在北京、上海等地作短期游历。 〔3〕“普罗塔...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1013.html

景公问欲臣亲下晏子对以信顺俭节(原文)-出自《晏子春秋》问篇_史书_【文学360】

《景公问欲臣亲下晏子对以信顺俭节》 1、景公问欲和臣亲下晏子对以信顺俭节:景公问晏子曰:“吾欲和民亲下奈何?” 2、景公问欲和臣亲下晏子对以信顺俭节:晏子对曰:“君得臣而任使之,与言信,必顺其令,赦其过,任大无多责焉,使迩臣无求嬖焉,无以嗜欲贫其家,无亲谗人伤其心,家不外求而足,事君不因人而进,则臣和矣。俭于藉敛,节于货财,作工不历时,使民不尽力,百官节适...

http://wenxue360.com/archives/4429.html

景公问欲臣亲下晏子对以信顺俭节(原文)-出自《晏子春秋》问篇_史书_【文学360】

《景公问欲臣亲下晏子对以信顺俭节》 1、景公问欲和臣亲下晏子对以信顺俭节:景公问晏子曰:“吾欲和民亲下奈何?” 2、景公问欲和臣亲下晏子对以信顺俭节:晏子对曰:“君得臣而任使之,与言信,必顺其令,赦其过,任大无多责焉,使迩臣无求嬖焉,无以嗜欲贫其家,无亲谗人伤其心,家不外求而足,事君不因人而进,则臣和矣。俭于藉敛,节于货财,作工不历时,使民不尽力,百官节适...

http://www.wenxue360.com/archives/4429.html

译文》创刊号前记-出自《集外集拾遗补编》_【鲁迅全集】

译文》创刊号前记〔1〕 读者诸君:你们也许想得到,有人偶然得一点空工夫,偶然读点外国作品,偶然翻译了起来,偶然碰在一处,谈得高兴,偶然想在这“杂志年”来加添一点热闹,终于偶然又偶然的找得了几个同志,找得了承印的书店,于是就产生了这一本小小的《译文》。 原料没有限制:从最古以至最近。门类也没固定:小说,戏剧,诗,论文,随笔,都要来一点。直接从原文译,或者间...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/804.html

《恶魔》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

《恶魔》译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-Bibliothek〔3〕的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》〔4〕中),《堤》同包括于一个总题之下,可...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

《医生》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...否在平定什么方略〔6〕等等之外,寻出一篇这样为弱民族主张正义的文章来。 一九二一年四月二十八日译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《医生》的译文,最初发表于一九二一年九月《小说月报》第十二卷号外《俄国文学研究》,后收入《现代小说译丛》第一集。 〔2〕库伦 现名乌兰巴托,蒙古人民共国首都。恩琴(eFbIHF,1887—1921),现译作翁格恩,原是沙皇军队大...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/957.html

共找到500935个结果,正在显示第30页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2