农夫译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...农夫译者附记〔1〕 这一篇,是从日文新兴文学全集第二十四卷里冈泽秀虎译本重译,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做是怎样作品。 这所叙是欧洲大战时...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1056.html

黯澹烟霭里译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...但这是俄国革命党,所以他那坚决猛烈冷静态度,从我们中国人眼睛看起来,未免觉得很异样。 一九二一年九月八日译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同黯澹烟霭里译文,均收入现代小说译丛第一 〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科...

http://wenxue360.com/luxun/archives/960.html

沉默之塔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...沉默之塔译者附记〔1〕 森氏号鸥外,是医学家,也是文坛老辈。但很有几个批评家不以为然,这大约因为他著作太随便,而且很有“老气横秋”神情。这一篇是代察拉图斯忒拉这样说译本序言,讽刺有庄有谐,轻妙深刻,颇可以看见他特色。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/978.html

苦蓬译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...苦蓬译者附记〔1〕 作者 Boris Pilniak 曾经到过中国,上海文学家们还曾开筵招待他,知道人想来至今还不少,可以无须多说了。在这里要画几笔蛇足:第一,是他虽然在革命漩涡中长大,却并不是无产作家,是以“同路人”地位而...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1016.html

忆爱罗先珂华希理君译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...忆爱罗先珂华希理君译者附记〔1〕 这一篇,最先载在去年六月间读卖新闻上,分作三回。但待到印在最后叹息卷首时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据读卖新闻补进去了。文中几个空白,是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1045.html

一篇很短传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一篇很短传奇译者附记〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin 1855—1888)生于南俄,是一个甲骑兵官〔2〕儿子。少时学医,却又因脑病废学了。他本具博爱性情,也早有文学趣味;俄土开战,便...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者附记〔1〕 一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国盲人以后,他们报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊失明诗人华希理·埃罗先珂。 然而埃罗先珂并非世界上赫赫有名诗人;我也不甚知道他经历。所知道只是他大约三十余岁...

http://wenxue360.com/luxun/archives/967.html

新时代预感译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...新时代预感译者附记〔1〕 这一篇,还是一九二四年一月里做,后来收在文学评论中。原不过很简单浅近文章,我译了出来意思,是只在文中所举三个作家——巴理蒙德〔2〕,梭罗古勃,戈理基——中国都比较地知道,现在就借此来看看他们...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1036.html

死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第二章译者附记〔1〕 死魂灵第二部写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在第一至第四章;而其间又有残缺和...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

〈雄鸡和杂馔〉抄译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〈雄鸡和杂馔〉抄译者附记〔1〕 久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年春天看见Jean Cocteau〔2〕Le Coq et L’ar-lequin日译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

共找到1,176,775个结果,正在显示第6页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2