悲哀译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...悲哀译者附记〔1〕 爱罗先珂在天明前之歌自序里说,其中悲哀是用了艺术家悲哀写出来。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是悲哀最惬意,教...

http://wenxue360.com/luxun/archives/970.html

十月首二节译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...十月首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者“非革命”短篇农夫,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那农夫是前进一点,但还是“非革命”,我想,它生命,是在照着所能写写:真实。 我译这篇...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

艺术都会巴黎译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术都会巴黎译者附记〔1〕 格罗斯(George Grosz)〔2〕是中国较为耳熟画家,本是踏踏派〔3〕中人,后来却成了革命战士了;他作品,中国有几个杂志〔4〕上也已经介绍过几次。艺术都会巴黎,照实译,该是当作艺术都会...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1041.html

春夜译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...在中国叫鸭跖草,因为翻了很损文章美,所以仍用了原名。 二一,十,一四。译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同春夜译文,最初发表于一九二一年十月二十二日晨报副镌 〔2〕晨报 研究系(梁启超、汤化龙等组织政治团体)机关报...

http://wenxue360.com/luxun/archives/969.html

译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者附记〔2〕 在一本书之前,有一篇序文,略述作者生涯,思想,主张,或本书中所含要义,一定于读者便益得多。但这种工作,在我是力所不及,因为只读过这位作者所著述极小部分。现在从尾濑敬止〔3〕革命露西亚艺术中,译一篇短文放在...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1004.html

艺术玩赏之教育译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术玩赏之教育译者附记〔1〕 谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”〔2〕之语。盖此论实由是而发。然兹译用意。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

盲诗人最近时踪迹译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...盲诗人最近时踪迹译者附记〔1〕 俄国盲诗人爱罗先珂出了日本之后,想回到他本国去,不能入境〔2〕,再回来住在哈尔滨,现在已经经过天津,到了上海了。这一篇是他在哈尔滨时候居停主人中根弘〔3〕报告,登在十月九日读卖新闻〔4〕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1044.html

幸福译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...幸福译者附记〔2〕 阿尔志跋绥夫(Mikhail Artsybashev)经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/955.html

从灵向肉和从肉向灵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...从灵向肉和从肉向灵译者附记〔1〕 这也是出了象牙之塔一篇,主旨是专在指摘他最爱母国——日本——缺陷。但我看除了开首这一节攻击旅馆制度和第三节攻击馈送仪节和中国不甚相干外,其他却多半切中我们现在大家隐蔽着痼疾,尤其是很...

http://wenxue360.com/luxun/archives/989.html

战争中的威尔珂译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...战争中的威尔珂译者附记〔1〕 勃尔格利亚〔2〕文艺曙光,是开始在十九世纪。但他早负着两大害:一是土耳其政府凶横,一是希腊旧教锢蔽。 直到俄土战争之后,他才现出极迅速进步来。唯其文学,因为历史关系,终究带着专事宣传爱国主义...

http://wenxue360.com/luxun/archives/959.html

共找到1,176,780个结果,正在显示第6页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2