谢沈《后汉书》-出自《古籍序跋》_【鲁迅全集】

谢沈《后汉书》〔1〕 《隋志》:《后汉书》八十五卷,本一百十二卷,晋祠部郎谢沈撰。《唐志》:一百二卷,又《汉书外传》十卷〔2〕。《晋书》《谢沈传》〔3〕:沈字行思,会稽山阴人。郡命为主簿,功曹,察孝廉〔4〕,太尉郄鉴〔5〕辟,并不就。会稽内史何充〔6〕引为参军,以母老去职。平西将军庾亮〔7〕命为功曹,征北将军蔡谟〔8〕牒为参军,皆不就。康帝〔9〕即位,以...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/919.html

《范子计然》-出自《古籍序跋》_【鲁迅全集】

《范子计然》〔1〕 《唐书》《艺文志》:《范子计然》十五卷,范蠡问,计然答。列农家。马总《意林》〔2〕:《范子》十卷,注云,并是阴阳历数也。《汉书》《艺文志》有《范蠡》二篇,在兵权家,非一书。《隋志》亦不载计然。然贾思勰《齐民要术》〔3〕已引其说,则出于后魏以前,虽非蠡作,要为秦汉时故书,《隋志》盖偶失之。计然者,徐广《史记音义》云范蠡师也,名研〔4〕。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/926.html

《跳蚤》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...e d’Orphee”(《阿尔斐的护从》)〔6〕中的一篇;并载Raoul Dufy〔7〕的木刻。 【注解】 〔1〕本篇连同讽刺短诗《跳蚤》的译文,最初发表于一九八年十一月《奔流》月刊第一卷第六期,署名封余。 Guillaume Apollinaire 纪尧姆·亚波里耐尔(1880—1918),法国颓废派诗人,“立体未来派”诗歌的主要代表。作品有《奥菲士的护...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1061.html

《恋歌》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...然简单,却写得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。 【注解】 〔1〕本篇连同《村妇》的译文,最初发表于一九三五年九月《译文》月刊终刊号。 〔2〕指一九一年间鲁迅曾翻译伐佐夫的小说《战争中的威尔珂》,载同年十月十日《小说月报》第十二卷第十号“被损害民族的文学号”。后收入一九二二年五月上海商务印书馆出版的《...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

《竖琴》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...经过去或未经过去——的作品,也就没有畏惮了。这便是所谓“新的产生”。 一九八年十一月十五日,鲁迅附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《竖琴》的译文,最初发表于一九二九年一月《小说月报》第二十卷第一号。后作者将本篇前三段稍加修改,收入《竖琴》单行本后记。 〔2〕B.Pilyniak 即毕力涅克。曾于一九二六年夏来中国,在北京、上海等地作短期游历。 〔3〕“普罗塔...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1013.html

《书籍》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《书籍》译者附记〔1〕 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同《书籍》的译文,均收入《现代小说译丛》第一

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/961.html

《表》译者的话-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...表作品。著有小说《什基德共和国》(与别雷赫合著)、《表》、《文件》、《我们的玛莎》,以及高尔基、马尔夏克等的回忆录。 〔2〕本篇连同《表》的译文,最初发表于一九三五年三月《译文》月刊第卷第一期。 〔3〕“Schkid” 什基德(I]Pp),俄语“I]TUN c]TUN TX^YTIJX]TbT UB WH pFTJTXHPY ImRn”的简称,意思是“以陀...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1023.html

《农夫》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...,这就够了。倘只满口“战略”“战略”,弄些狐狸似的小狡狯,那却不行,因为文艺究竟不同政治,小政客手腕是无用的。 曾经有旁观者,说郁达夫喜欢在译文尾巴上骂人,我这回似乎也犯了这病,又开罪于“革命文学”家了。但不要误解,中国并无要什么“锐利化”的什么家,报章上有种种启事为证,还有律师保镳〔5〕,大家都是“忠实同志”,研究“新文艺”的。乖哉乖哉,下半年一律“遵命文...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1056.html

《幸福》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...《世界丛书》。收八个国家的十八个作家的小说三十篇,一九二年五月出版,其中鲁迅翻译的有三个国家六位作家的小说九篇。 〔2〕本篇连同《幸福》的译文,最初发表于一九二○年十二月《新青年》月刊第八卷第四号,后来同收入《现代小说译丛》第一。 〔3〕《V Sljozh》 《在斯里约支》,阿尔志跋绥夫作于一九○一年的小说。 〔4〕《Ruskoje Bagastvo》俄...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/955.html

《鼻子》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...但和中国的所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡了。我所以先介绍这一篇。 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九一年五月十一日《晨报》副刊,《鼻子》的译文即发表于十一日至十三日该刊。后来译文收入《现代日本小说》时,本篇未收。 〔2〕内道场供奉 内道场,即大内之道场,在宫中陈列佛像、念诵佛经的场所。供奉,即内供奉,略称内供,为供奉内道场的僧官。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/979.html

共找到215383个结果,正在显示第5页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2