...《〈母亲〉木刻十四幅》序〔1〕 高尔基的小说《母亲》一出版,革命者就说是一部“最合时的书”〔2〕。而且不但在那时,还在现在。我想,尤其是在中国的现在和未来,这有沈端先〔3〕君的译本为证,用不着多说。 在那边,倒已经看不见这情形,成为陈迹了...
...简明,人人所能,惟以摘催而不使弊搁,查限而不致逾达。或一事而分手两办,或一手而原被异批,逐一厘剔较正,斯足以助刑钱之不及,非但识词记注而已。必厚其修脯,择力余干事者,始克展布裕如。倘以为无关轻重之任,不能择人,则发事多矣。 幕中流品,最为错杂...
...〈方〉∶帘子 curtain 国语辞典 帳幕。 紅樓夢.第六十三回:「賈蓉得不得一聲兒,先騎馬飛來至家,忙命前廳收桌椅,下隔扇,掛孝幔子,門前起鼓手棚牌樓等事。」...
...《唐韻》丑犗切《集韻》《韻會》丑邁切,𠀤音慸。《玉篇》螫蟲。《詩·小雅》彼君子女,卷髮如蠆。《箋》蠆尾末揵然,似婦人髮末曲上卷然。《孝經緯》蜂蠆垂芒,爲其毒在後。《左傳·僖二十二年》蠭蠆有毒。《註》《通俗文》云:蠆,長尾謂之蠍。《魏志·...
...出自:唐代卢纶的《和张仆射塞下曲·其四》类型:生活原文如下: 野幕敞琼筵,羌戎贺劳旋。 醉和金甲舞,雷鼓动山川。...
...出自:清代洪升的《雪望》类型:生活 四季原文如下: 寒色孤村幕,悲风四野闻。 溪深难受雪,山冻不流云。 鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。 野桥梅几树,并是白纷纷。...
...《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记〔1〕 《饥饿》这一部书,中国已有两种译本,一由北新书局〔2〕印行,一载《东方杂志》。并且《小说月报》上又还有很长的批评〔3〕了。这一篇是见于日本《新兴文学全集》附录第五号里的,虽然字数不多,却...
...燕子把窝做在帐幕上。比喻处境非常危险。同“燕巢于幕”。 《文选·丘迟〈与陈伯之收〉》::“[北虏]方当系颈蛮邸,悬首藁街,而将军鱼游于沸鼎之中,燕巢于飞幕之上,不亦惑乎!”吕延济注:“鱼游沸鼎,燕巢飞幕,言危之甚。言魏朝夕将破,而将军居之...
...《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记〔1〕 这一篇Barin女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全集的出版处,已见于本文的第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文的译本,据译者所知道,则有《唯物史观》,冈口宗司〔3〕译;关于文学史的有两种...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。