《幸福》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...《世界丛书》。收八个国家的十八个作家的小说三十篇,一九二二年五月出版,其中鲁迅翻译的有三个国家六位作家的小说九篇。 〔2〕本篇连同《幸福》的译文,最初发表于一九二○年十二月《新青年》月刊第八卷第四号,后来同收入《现代小说译丛》第一。 〔3〕《V Sljozh》 《在斯里约支》,阿尔志跋绥夫作于一九○一年的小说。 〔4〕《Ruskoje Bagastvo》俄...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/955.html

《鼻子》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...但和中国的所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡了。我所以先介绍这一篇。 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年五月十一日《晨报》副刊,《鼻子》的译文即发表于十一日至十三日该刊。后来译文收入《现代日本小说》时,本篇未收。 〔2〕内道场供奉 内道场,即大内之道场,在宫中陈列佛像、念诵佛经的场所。供奉,即内供奉,略称内供,为供奉内道场的僧官。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/979.html

《会友》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...的太太拉·康迪多,马车夫马匿修,不是也都十分生动,给了我们一个明确的印象么?假使不能,那是译者的罪过了。 【注解】 〔1〕本篇连同《会友》的译文,最初发表于一九三四年十一月《译文》月刊第一卷第三期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全》时,本篇未收。 〔2〕《文学》 月刊,一九三三年七月在上海创刊,文学社编辑。自第二卷起,先后由郑振铎、傅东华、王...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

《洞窟》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...格分裂,实行偷窃,然而这还是暂时的事,终于将毒药当作宝贝,以自杀为唯一的出路。——但在生活于温带地方的读者,恐怕所受的感印是没有怎么深切的。 一九三○年七月十八日,译讫记。 【注解】 〔1〕本篇连同《洞窟》的译文,最初发表于一九三一年一月十日《东方杂志》第二十八卷第一号译者署名隋洛文。后未印入单行本。 〔2〕萨弥亚丁 即札弥亚丁。参看本卷第348页注〔3〕。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

《饥馑》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...跋绥夫的短篇小说,也有结构极其相近的东西,但其中的百姓,却已经不是“古尔波夫”〔10〕市民那样的人物了。 【注解】 〔1〕本篇连同《饥馑》的译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名许遐。 萨尔蒂珂夫,笔名谢德林(M.E.CNUYR]TJAIGHPF,1826—1889),俄国讽刺作家及批评家,曾因抨击沙皇专制制度被流放几达八年。著有长篇小...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

《连翘》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...是革命家;而他又是民众教导者,这几乎是俄国文人的通有性,可以无须多说了。 一九二一年十一月二日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同《连翘》的译文,均收入《现代小说译丛》第一。 〔2〕契里珂夫(i.D.jPHP]TJ,1864—1932) 俄国作家。一九一七年移居巴黎,后死于捷克布拉格。著有自传体小说《塔尔哈诺夫的一生》、剧本《庄稼汉》等。 〔3〕凯山 通译...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/962.html

《池边》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...有才力,至少也减了原作的从容与美的一半了。 九月十日译者附记。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年九月二十四日《晨报》副刊,《池边》的译文即发表于二十四日至二十六日该刊。 〔2〕P.Palivalrinta 佩伐林塔(1827—1913),芬兰小说家。出身于农民家庭,他的作品主要描写农民生活,是以芬兰文写作的最早的作家之一。著有《人生图录》、《霜晨》等...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/968.html

《医生》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...否在平定什么方略〔6〕等等之外,寻出一篇这样为弱民族主张正义的文章来。 一九二一年四月二十八日译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《医生》的译文,最初发表于一九二一年九月《小说月报》第十二卷号外《俄国文学研究》,后收入《现代小说译丛》第一。 〔2〕库伦 现名乌兰巴托,蒙古人民共和国首都。恩琴(eFbIHF,1887—1921),现译作翁格恩,原是沙皇军队大...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/957.html

《果戈理私观》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...;而且说明了“文学不问地的东西,时的古今,永远没有改变”〔3〕的不实之处,是也可以供读者的参考的。 【注解】 〔1〕本篇连同《果戈理私观》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名邓当世。 〔2〕立野信之(1903—1971),日本作家。曾加入“日本无产阶级作家同盟”,后脱离。著有短篇小说《军队篇》等。 〔3〕这些话出于《果戈理私观》一...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1040.html

《说幽默》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六,一二,七。译者识于厦门。 【注解】 〔1〕本篇连同《说幽默》的译文,最初发表于一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一期,后来同印入单行本。 〔2〕语堂 即林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。早年留学美国、德国,回国后任北京大学、厦门大学教授,三十年代在上海主编《论语...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/994.html

共找到71089个结果,正在显示第4页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2