...这位奇迹的创造者在相当长的时间里一直受到严厉得近乎苛刻的指责和谩骂,在中国文学史上享受这种待遇的作家并不多见。曾几何时,红学家们将难见《红楼梦》全璧的不满和怨气全撒到高鹗身上,对其所做的续补工作全盘否定,横加指责,将其视为篡改《红楼梦》的...
...作者以贵族家庭的兴衰为主轴。为避免文字触及时事被清政府干涉,于是虚构朝代,隐去真事,并以描写闺阁女子来避讳。不过此书最为人所熟知的是贾宝玉和林黛玉及薛宝钗之间的三角恋爱。 ...
...这部巨著虽然虚构朝代、地点,而且假借了女娲补天的神话。却不经意中反映了清帝国下满洲贵族的生活纪实。并且反映著作当时的社会生活、婚丧祭祀制度,乃至服装穿戴、饮食药膳、建筑亭阁、舟车行轿、等等层面。全书中有很多关于佛教、道教、儒家思想的描写与...
...1、林黛玉和薛宝钗 画:两株枯木,木上悬着一围玉带;又有一堆雪,雪下一股金簪。 判词: 可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金簪雪里埋。 2、贾元春 画: 一张弓,弓上挂着香橼。 判词: 二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。 三春争及初春景...
...最初的著作(对译本、缩写本、删节本、改编本而言) original work 学习马克思的原著 原作,艺术家独立思考或自发的作品 original 我不懂俄文,没有读过高尔基的原著 国语辞典 藝文上指翻譯、改編、刪節等修改前所依據的原作品...
...。 我因此又起了一个疑问,就是有些人攻击译本小说“看不懂”,但他们看中国人自作的旧小说,当真看得懂么?一月二十八日。 这一篇短文发表之后,曾记得有一回遇见胡适之先生,谈到汪先生的事,知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云,是说他做过...
...发达国家相继兴起了“老子热”,《老子》一书在这些国家被一版再版。2007年,在已有多种英文译本的情况下,一种新的《道德经》译本的出版权在美国又为8个出版商所争夺,最后哈泼公司以13万美元的高价买下出版权。 上世纪80年代,据联合国教科文组织统计,...
...女士的德译本,一九三○年在柏林出版的。卷末原有两页编辑者的后记,但因为不过是对德国孩子们说的话,在到了年纪的中国读者,是统统知道了的,而这译本的读者,恐怕倒是到了年纪的人居多,所以就不再译在后面了。 当翻译的时候,给了我极大的帮助的,是日本...
...奇方治病,自古有之,而用“冷香丸”治哮喘,却是曹雪芹首创。《红楼梦》第七回中说道,宝钗患了一种病,是从娘胎里带来的一股热毒,犯时出现喘嗽等症状。一个和尚给宝钗说了个“海上仙方儿”,这种药就叫“冷香丸”。自打宝钗服用后,倒也灵验。 冷香丸是...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。