...假使不能,那是译者的罪过了。 【注解】 〔1〕本篇连同《会友》的译文,最初发表于一九三四年十一月《译文》月刊第一卷第三期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》时,本篇未收。 〔2〕《文学》 月刊,一九三三年七月在上海创刊,...
...点滴中终有厚积薄发;还有那“星霜几换,岁月悠悠,鸡声灯影,甘苦自知。”(《医林掌故》前言)漫长中透露精工细作。这本酝酿了30年、集结了30年、写作了30年,在《河南中医》杂志和《大河健康报》连载了9年的集子,如今得以一种集成的形式推出,作者...
...,而性解〔5〕思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。 己酉正月十五日。 【注解】 〔1〕《域外小说集》 鲁迅与周作人合译的外国短篇小说选集。 共两册,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海...
...兄得为父後者是�子,其弟则是庶子,是为父後者之弟,不得为长子三年。此郑据初而言,其实继父祖身三世,长子四世乃得三年也。云“言庶者,远别之也”者,庶子,妾子之号,�妻所生第二者是众子,今同名庶子,远别於长子,故与妾子同号也。 云“《小记》曰不...
...移译,但一经移译,则全篇中虽间有大背我意之处,也不加删节了。因为我的意思,是以为改变本相,不但对不起作者,也对不起读者的。 我先前译印厨川白村的《出了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意见,在日本...
...,知道势所必至,平平常常,空嚷力禁,两皆无用,必先使外国的新兴文学在中国脱离“符咒”气味,而跟着的中国文学才有新兴的希望——如此而已。 一九二九年二月十四日,译者识。 【注解】 〔1〕《现代新兴文学的诸问题》 日本文艺批评家片上伸所著论文,...
...通译克鲁泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842—1921),俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号(一九○九年三月六日)刊有他的照片,译名为“柯伯坚”。 〔5〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号(一九○八年十一月...
...中医书籍 上一页:第二节 CMV基因组结构 搜相关:第三节 感染途径 下一页:第五节 免疫学 返回《基因诊断与性传播疾病》书籍目录 感染途径《基因诊断与性传播疾病》 感染是如何发生的《默克家庭诊疗手册》 感染细胞的损伤和死亡《医学微生物学》 ...
...诊疗中,单纯中药降糖疗效不理想,中医药降糖一直处于辅助地位。仝小林教授熟读经典,勤于临证,于临床中积极发现问题,思考问题,通过将《内经》“脾瘅”、“消瘅”理论引入临床,重新认识了现代糖尿病的病机、证候、治法等,历经理论一临床一实验反复锤炼,...
...日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印入单行本。 〔2〕Van Lerberghe 望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。