...《恶魔》译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...
...几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》原文是: (原文从略——编者。) 按着我的意思应当译为(曾刊登于《语丝》第五卷第三期): 孤独发白的船帆, 在云雾中蔚蓝色的大海里…… 他到很远的境域去寻找些什么? 他在故土里留弃着什么? ...
...1、《方言》一(原文) 2、《方言》二(原文) 3、《方言》三(原文) 4、《方言》四(原文) 5、《方言》五(原文) 6、《方言》六(原文) 7、《方言》七(原文) 8、《方言》八(原文) 9、《方言》九(原文) 10、《方言》十(原文...
...还能驾御神经和情感。他的理智是如此的强健。 比亚兹莱受他人影响却也不少,不过这影响于他是吸收而不是被吸收。他时时能受影响,这也是他独特的地方之一。Burne-Jones〔10〕有助于他在他作《阿赛王之死》的插画的时候;日本的艺术,尤其是英泉...
...1、《韩诗外传》第一卷原文 2、《韩诗外传》第二卷原文 3、《韩诗外传》第三卷原文 4、《韩诗外传》第四卷原文 5、《韩诗外传》第五卷原文 6、《韩诗外传》第六卷原文 7、《韩诗外传》第七卷原文 8、《韩诗外传》第八卷原文 9、《韩诗外传...
...《康诰》曰:“弘覆乎天,若德裕乃身。”此之谓也。 3 富国:礼者,贵贱有等;长幼有差,贫富轻重皆有称者也。故天子袾裷衣冕,诸侯玄裷衣冕,大夫裨冕,士皮弁服。德必称位,位必称禄,禄必称用,由士以上则必以礼乐节之,众庶百姓则必以法数制之。量地而...
...《日月》 1、日月: 日居月诸、照临下土。 乃如之人兮、逝不古处。 胡能有定、宁不我顾。 2、日月: 日居月诸、下土是冒。 乃如之人兮、逝不相好。 胡能有定、宁不我报。 3、日月: 日居月诸、出自东方。 乃如之人兮、德音无良。 ...
...也许是惟恐工人“来得及”,所以高等华人的男女这样赶紧的浪费着,享用着,畅快着,那里还管得到国货不国货,风化不风化。然而口头上是必须维持风化,提倡节俭的。 四月十一日。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九三三年六月十五日《申报月刊》第二卷第六号...
...1、《扬子法言》之《序》原文 2、《扬子法言》第一卷原文 3、《扬子法言》第二卷原文 4、《扬子法言》第三卷原文 5、《扬子法言》第四卷原文 6、《扬子法言》第五卷原文 7、《扬子法言》第六卷原文 8、《扬子法言》第七卷原文 9、《扬子...
...周刊第十二期,并同时印入《近代木刻选集》(2)。 《近代木刻选集》(2),朝花社编印的《艺苑朝华》第一期第三辑。内收欧美和日本版画十二幅,一九二九年三月出版。 〔2〕 Wood-cut木刻。Wood-engraving,木口雕刻。 〔3〕 ...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。