恋歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。 【注解】 〔1〕本篇连同村妇译文,最初发表于一九三五年九月译文月刊终刊号。 〔2〕指一九二一年间鲁迅曾翻译伐佐夫的小说战争中的威尔珂,载同年十月十日小说月报十二卷十号“...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

小说的浏览和选择译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小说的浏览和选择译者附记〔1〕 开培尔博士(Dr.Raphael Koeber)是俄籍的日耳曼人,但他在著作中,却还自承是德国。曾在日本东京帝国大学作讲师多年,退职时,学生们为他印了一本著作以作纪念,名曰小品(Kleine ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/998.html

十月首二节译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...第一、二两节的译文,最初发表于一九二九年一月二十大众文艺月刊第一卷五期,后未印入单行本。 〔2〕稗史 语出班固汉书·艺文志:“小说家者流,盖出于稗官”。后来泛称记载轶闻琐事的小说、笔记之类为稗官野史,或略作稗史。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

春夜的梦译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...在中国叫鸭跖草,因为翻了很损文章的美,所以仍用了原名。 二一,十,一四。译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同春夜的梦译文,最初发表于一九二一年十月二十二日晨报副镌 〔2〕晨报 研究系(梁启超、汤化龙等组织的政治团体)的机关报...

http://wenxue360.com/luxun/archives/969.html

洞窟译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...洞窟译者附记〔1〕 俄国十月革命后饥荒情形的描写,中国所译的已有好几篇了。但描写寒冷之苦的小说,却尚不多见。萨弥亚丁(Evgenü Samiatin)〔2〕是革命前就已出名的作家,这一篇巧妙地写出人民因饥寒而复归于原始生活的状态。为了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

说幽默译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...说幽默译者附记〔1〕 将humor这字,音译为“幽默”,是语堂〔2〕开首的。因为那两字似乎含有意义,容易被误解为“静默”“幽静”等,所以我不大赞成,一向没有沿用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六...

http://wenxue360.com/luxun/archives/994.html

社会教育与趣味译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...社会教育与趣味译者附记〔1〕 按原文本非学说。顾以我国美育之论。方洋洋盈耳。而抑扬皆未得其真。甚且误解美谊。此篇立说浅近。颇与今日吾情近合。爰为迻译。以供参鉴。然格于刊例。无可编类。故附学说〔2〕之后。阅者谅之。 【注解】 〔1〕本篇...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1031.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...部原稿为作者自行焚毁,仅存前五章残稿。 鲁迅于一九三六年二月起开始翻译,第一、二两章发表于译文月刊新一卷第一期至三期(一九三六年三月至五月);章发表于新二卷二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又将第二部残稿...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

小鸡的悲剧译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...改换了。 一九二二年七月五日附记 【注解】 〔1〕本篇连同小鸡的悲剧译文,最初发表于一九二二年九月妇女杂志八卷九号。 〔2〕关于第二段中两句双关的对话,原话为(小鸡问小鸭)“你有过恋爱么?”(小鸭回答说)“并没有有过恋爱,但...

http://wenxue360.com/luxun/archives/972.html

现代文学之主潮译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...多少人的参考,所以就将他翻出来了。 一月十六日。 【注解】 〔1〕本篇连同现代文学之主潮译文,最初发表于一九二五年一月二十民众文艺周刊六号,后未印入单行本。 〔2〕“精神底冒险” 或译灵魂的冒险。法国小说家、批评家法朗士称...

http://wenxue360.com/luxun/archives/990.html

共找到892,712个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2