小说的浏览和选择译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小说的浏览和选择译者附记〔1〕 开培尔博士(Dr.Raphael Koeber)是俄籍的日耳曼人,但他在著作中,却还自承是德国。曾在日本东京帝国大学作讲师多年,退职时,学生们为他印了本著作以作纪念,名曰小品(Kleine ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/998.html

关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉译者附记〔1〕 饥饿书,中国已有两种译本,由北新书局〔2〕印行,东方杂志。并且小说月报上又还有很长的批评〔3〕了。这篇是见于日本新兴文学全集附录第五号里的,虽然字数不多,却...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1035.html

篇很短的传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,也还只是人世的常情。至于“与其人不幸,不如人——自己——不幸”〔3〕这精神,却往往只见于斯拉夫文人〔4〕的著作,则实在不能不惊异于这民族的伟大了。 一九二一年十一月十五日附记 【注解】 〔1〕本篇连同篇很短的传奇译文,最初...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

恋歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〔5〕;也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。 现在这篇是从作者同国的波尔希亚(Eleonora Borcia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大故事集(Po-ve村妇译者附记〔1〕 在巴尔干诸小国的作家之中,伊凡·伐佐夫(...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

坦波林之歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...鲁迅编选艺苑朝华五辑,其第二辑即蕗谷虹儿画选。并写有〈蕗谷虹儿画选小引〉篇,后收入拾遗 坦波林,又译作铃鼓或拍鼓。 〔2〕指蕗谷虹儿(1898—1979),日本画家。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的旧传说,作者只是给他换上了新装。篇中的谐味,虽不免有才气太露的地方,但和中国的所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡了。我所以先介绍这篇。 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年五月十一日晨报副刊,鼻子译文即...

http://wenxue360.com/luxun/archives/979.html

书斋生活与其危险译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...同流合汙,也必变成圆滑。据我的意见,公正的世评使人谦逊,而不公正或流言式的世评,则使人傲慢或冷嘲,否则,他一定要愤死或被逼死的。 一九二七年六月日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同书斋生活与其危险译文,最初发表于一九二七年六月二十五日...

http://wenxue360.com/luxun/archives/995.html

艺术都会的巴黎译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术都会的巴黎译者附记〔1〕 格罗斯(George Grosz)〔2〕是中国较为耳熟的画家,本是踏踏派〔3〕中人,后来却成了革命的战士了;他的作品,中国有几个杂志〔4〕上也已经介绍过几次。艺术都会的巴黎,照实译,该是当作艺术都会...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1041.html

北欧文学的原理译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...托尔斯泰短篇内。 发行所同上。 十二个,胡学〔9〕译。未名丛刊〔10〕之一。北京北新书局发行。 一九二八年十月九日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同北欧文学的原理译文,最初印入壁下译丛 〔2〕片上先生 即片上伸。 〔...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1000.html

苦蓬译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...里重译出来的,原是日本平冈雅英的译本,东京新潮社〔3〕出版的海外文学新选的三十六编。 一九二九年,十月,二日,译讫,记。 【注解】 〔1〕本篇连同苦蓬译文,最初发表于一九三○年二月十日东方杂志半月刊第二十七卷第号。后未...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1016.html

共找到900,767个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2