...一八九九年八月一日出版的《文学的反响》(Das litter^arische Echo)〔6〕,现在是大概早成了旧派文学的机关了,但那一本却还是第一卷的第二十一期。原作的发表在一八八七年,作者只二十八岁;后十三年,德文译本才印出,译成还在其前...
...年高而博学的读书人 an experienced scholar 因为他是渊博的宿儒,决不至于不知道。——鲁迅《朝花夕拾》 是时宿儒有清河胡常,与 方进同经, 常为先进,名誉出 方进下。——《汉书·翟方进传》 请召宿儒奥学,校定六籍。——...
...来,译者算是只译了其中的一篇《谈监狱》,投给了《人言》,并且前有“附白”,后有 “识”——谈监狱 鲁迅 (顷阅日文杂志《改造》三月号,见载有我们文坛老将鲁迅翁之杂文三篇,比较翁以中国文发表之短文,更见精彩,因迻译之,以寄《人言》。惜译者未知...
...写在诗文前面的简短说明;叙述著作缘起并引起下文 foreword;introductory note 国语辞典 置於文章或書籍前的簡短說明。用以記述著作緣起,並引出正文。 如:「這篇文章的小引寫得很精彩,不遜於正文。」...
...忘却。一面挣扎着,还想从以后淡下去的“淡淡的血痕中”〔17〕看见一点东西,誊在纸片上。 鲁迅。九,四。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二七年十月一日上海《北新》周刊第四十九、五十期合刊。 〔2〕有恒时有恒,江苏徐州人。他在一九二七年八月...
...注解】 〔1〕 本篇据手稿编入,原题于《漫游随录图记》重装本扉页,无标题、标点。 《漫游随录图记》,清代王韬著,内容多记作者在西欧、日本及国内游历时所见名胜古迹、风土人情。原附《点石斋画报》印行,张志瀛绘图。鲁迅购藏的画报本重装一册,内收游记...
...鲁迅也以译作著名。在鲁迅留下的1000多万字作品中,有一半是翻译文字。他在前期主要翻译欧美文学及日本文学作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧文学及苏联文学的革命文学作品。他的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以“硬译...
...皮夹。这倒于我很保存了一些润泽,光和热--我是只看见物质的。 九,十四。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二七年十月二十二日《语丝》周刊第一五四期,原题《“新时代”的避债法》。 〔2〕“世故”及下文若干词句,都是引用高长虹的话。高长虹,参看...
...作,白莽译。 〔148〕 “nation” 德语:“民族”或“国民”。鲁迅在《南腔北调集·了忘却的记念》中曾说:“夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。他像是不喜欢‘国民诗人’这个字的,都改成‘民众诗人...
...。 〔4〕作者一九三○年在上海各大学讲演的情况,据《鲁迅日记》,这年二月二十一日、三月九日先后两次在中华艺术大学讲演,三月十三日在大夏大学、三月十九日在中国公学分院、八月六日在夏期文艺讲习会讲演。各次讲稿都没有保存下来。据当时报刊所载消息和...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。