卷五十六·杂文部二_《艺文类聚》

...曰:柱枅薄栌相枝持,太官令曰:枇杷橘栗桃李梅,上林令曰:走狗逐兔张罝罘,郭舍人曰:齧妃女唇甘如饴,东方朔曰:迫窘诘屈几穷哉。 宋孝武帝华林都 曲 水联句效柏梁体,九宫盛事予旒纊,宋孝武帝,三辅务根诚难亮,杨州刺史江夏王臣义恭,策拙枌乡惭恩望,南徐州刺史竟陵王臣诞,折衡莫效兴民谤,领军将军臣元景,侍禁◆储恩逾量,太子右率臣畅,臣谬叨宠九流旷,吏部 尚书 臣庄...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/16152.html

卷五十八·杂文部四_《艺文类聚》

...曰:武等实在,於是遣还,事具鸟部雁篇。 《汉书》曰:陈遵为河南太守,既至官,遣从吏,乃召善书吏十人於前,治私书,谢京师故人,遵凭几口授书吏,省官事,数百封亲疏各有意。 又曰:谷永,字子云,便於笔札,故时人云,谷子云之笔札,楼君卿之唇舌。 《吴录》曰:王宏为冀州刺史,不发私书,不交豪族,号曰王独坐。 《典略》曰:太祖尝使阮瑀作书与韩遂,於马上具草,书成呈之,...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/16154.html

《十月》首二节译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《十月》首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。 我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓吹别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史〔2〕,这是可以请有产无产文学...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

《两个小小的死》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《两个小小的死》译者附记〔1〕 爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一年十二月三十日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《两个小小的死》的译文,最初发表于一九二二年一月二十五日《东方杂志》第十九卷第二号。 〔2〕童话剧 指《桃色的云》,参看本书...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/971.html

卷五十五·杂文部一_《艺文类聚》

...,闭户读书,不堪其睡,乃以绳悬之屋梁,人曰闭户先生。 又曰:倪宽与人佣力,带经书耕鉏,仕至丞相。 【诗】宋陶潜读 山海经 诗曰:既耕亦已种,还读我书,汎览周王传,流观山海图,俯仰终宇宙,不乐复何如。 宋谢惠连读书诗曰:贲园奚足慕,下帷故宜遵,山成由一篑,崇积始微尘,虞轩虽眇莽,颜隰亦何人。 齐王融抄众书应司徒教诗曰:说礼固多才,惇诗信为善,岩笥发仙华,金縢...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/16151.html

卷五十七·杂文部三_《艺文类聚》

...曰:伏闻太子玉体不安,亦少间乎,今夫贵人之子,必宫居而闺处,饮食则温淳甘膬,衣则杂遝曼暖,虽有金石之坚,将犹销铄而挺解也,况其在筋骨之间乎,夫出舆入辇,命曰蹶痿之几,洞房清宫,命曰寒热之媒,皓齿蛾眉,命曰伐性之斧,甘脆肥醲,命曰腐肠之药,今太子肤色靡曼,四支委随,筋骨挺解,越女侍前,齐姬奉後,往来游宴,纵恣乎 曲 房隐间之中,此甘餐毒药,戏猛兽之爪牙也,虽...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/16153.html

《坦波林之歌》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《坦波林之歌》译者附记〔1〕 作者原是一个少年少女杂志的插画的画家〔2〕,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

《贵家妇女》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《贵家妇女》译者附记〔1〕 《贵家妇女》是从日本尾濑敬止编译的《艺术战线》译出的;他的底本,是俄国V.理丁编的《文学的俄罗斯》,内载现代小说家的自传,著作目录,代表的短篇小说等。这篇的作者,并不算著名的大家,经历也很简单。现在就将他的自传,译载于后—— “我于一八九五年生在波尔泰瓦。我的父亲——是美术家,出身贵族。一九一三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

《有限中的无限》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《有限中的无限》译者附记〔1〕 法文我一字不识,所以对于 Van Lerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/985.html

《鱼的悲哀》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全集】

《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/970.html

共找到110257个结果,正在显示第19页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2