《新时代的预感》译者附记〔1〕 这一篇,还是一九二四年一月里做的,后来收在《文学评论》中。原不过很简单浅近的文章,我译了出来的意思,是只在文中所举的三个作家——巴理蒙德〔2〕,梭罗古勃,戈理基——中国都比较地知道,现在就借此来看看他们的时代的背景,和他们各个的差异的——据作者说,则也是共通的—— 精神。又可以借此知道超现实底的唯美主义〔3〕,在俄国的文坛上根
《艺术玩赏之教育》译者附记〔1〕 谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”〔2〕之语。盖此论实由是而发。然兹译用意。在通学说。故从略。 又原注参考书目。兹删一二。而仍其余〔3〕。(1)K.Groos,Zum Problem der ast
《Vl.G.理定自传》译者附记〔1〕 这一篇短短的《自传》,是从一九二六年,日本尾濑敬止编译的《文艺战线》〔2〕译出的;他的根据,就是作者——理定所编的《文学的俄国》〔3〕。但去年出版的《Pisateli》〔4〕中的那《自传》,和这篇详略却又有些不同,著作也增加了。我不懂原文,倘若勉强译出,定多错误,所以《自传》只好仍译这一篇;但著作目录,却依照新版本的,由
...国已为大家所知道,不必多说了。 “这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立;虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作;今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社〔4〕版《高尔基全集》第十四本中。” 第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段: “《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们...
...。 十月一日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《自己发见的欢喜》(原书第二部分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,后未印入单行本。 〔2〕波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867) 法国颓废派诗人。著有诗集《恶之华》等。这里说的“散文诗”,指他的一首题为《窗户》的小诗。 〔3〕Max Bruno 麦克思·布鲁诺。
《西班牙剧坛的将星》译者附记〔1〕 因为记得《小说月报》〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的《热情之花》,所以从《走向十字街头》译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同《西班牙剧坛的将星》的译文,最初发表于一九二五年一月《小说月报》第十六卷第一号,后未收入单行本。 〔2〕《小说月报》 一九一○年(清宣统二年)八月创
《观照享乐的生活》译者附记〔1〕 作者对于他的本国的缺点的猛烈的攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击的要害,我觉得往往也就是中国的病痛的要害;这是我们大可以借此深思,反省的。 十二月五日 译者。 【注解】 〔1〕本篇连同《观照享乐的生活》(《出了象牙之塔》一书中的一篇)的译文,最初发表于一九二四年十二月十三日《
...以臣为蒙昧,命臣于凡大方脉书内,精选其方之经验者,区分类别,且论辨其下,名曰医方选要,总一十卷以进。内疮科亦一帙焉。今年春,睿意又以为选要之集,固足以为内疾之疗,然人于日用间,莫不有饮食也,亦莫不有喜怒也。饮食不节,喜怒不常,则未免致伤荣卫,而疮毒生焉。其生也,种类颇多,兹疮科一帙,乌足以尽疗乎。以故命臣重集外科方论,务在较量之也审,简拔之也精,究其疾之源,...
... 要之襋之、好人服之。 2、葛屦:好人提提、宛然左辟、佩其象揥。 维是褊心、是以为刺。 《汾沮洳》 1、汾沮洳:彼汾沮洳、言采其莫。 彼其之子、美无度。 美无度、殊异乎公路。 2、汾沮洳:彼汾一方、言采其桑。 彼其之子、美如英。 美如英、殊异乎公行。 3、汾沮洳:彼汾一曲、言采其藚。 彼其之子、美如玉。 美如玉、殊异乎公族。 《园有桃》 1、园有桃:园有桃、...
... 要之襋之、好人服之。 2、葛屦:好人提提、宛然左辟、佩其象揥。 维是褊心、是以为刺。 《汾沮洳》 1、汾沮洳:彼汾沮洳、言采其莫。 彼其之子、美无度。 美无度、殊异乎公路。 2、汾沮洳:彼汾一方、言采其桑。 彼其之子、美如英。 美如英、殊异乎公行。 3、汾沮洳:彼汾一曲、言采其藚。 彼其之子、美如玉。 美如玉、殊异乎公族。 《园有桃》 1、园有桃:园有桃、...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。