《十月》首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。 我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓吹别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史〔2〕,这是可以请有产无产文学
《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前...
《小鸡的悲剧》译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。 一九二二年七月五日附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《小鸡的悲剧》的译文,最初发表于一九二二年九月《妇女杂志》第八
1、 《痈疽》原文-出自《灵枢经》 2、 《贼风》原文-出自《灵枢经》 3、 《五味》原文-出自《灵枢经》 4、 《水胀》原文-出自《灵枢经》 5、 《逆顺》原文-出自《灵枢经》 6、 《天年》原文-出自《灵枢经》 7、 《论痛》原文-出自《灵枢经》 8、 《卫气》原文-出自《灵枢经》 9、 《背腧》原文-出自《灵枢经》 10、 《论勇》原文-出自《灵枢经》...
1、 《痈疽》原文-出自《灵枢经》 2、 《贼风》原文-出自《灵枢经》 3、 《五味》原文-出自《灵枢经》 4、 《水胀》原文-出自《灵枢经》 5、 《逆顺》原文-出自《灵枢经》 6、 《天年》原文-出自《灵枢经》 7、 《论痛》原文-出自《灵枢经》 8、 《卫气》原文-出自《灵枢经》 9、 《背腧》原文-出自《灵枢经》 10、 《论勇》原文-出自《灵枢经》...
《魏王将相张仪》 1、魏王将相张仪:魏王将相张仪,犀受弗利,故令人谓韩公叔曰:“张仪以合秦、魏矣。其言曰:‘魏攻南阳,秦攻三川,韩氏必亡。’且魏所以贵张子者,欲得地,则韩之南阳举矣。子盍少委哑剧,以为衍功,则秦、魏之交可废矣。如此,则魏必图秦而弃仪,收韩而相衍。”公叔以为信,因而委之,犀首以为功,果相魏。
《魏王将相张仪》 1、魏王将相张仪:魏王将相张仪,犀受弗利,故令人谓韩公叔曰:“张仪以合秦、魏矣。其言曰:‘魏攻南阳,秦攻三川,韩氏必亡。’且魏所以贵张子者,欲得地,则韩之南阳举矣。子盍少委哑剧,以为衍功,则秦、魏之交可废矣。如此,则魏必图秦而弃仪,收韩而相衍。”公叔以为信,因而委之,犀首以为功,果相魏。
《魏太子在楚》 1、魏太子在楚:魏太子在楚。谓楼子于鄢陵曰:“公必且待齐、楚之合也,以救皮氏。今齐、楚之理,必不合矣。彼翟子之所恶于国者,无公矣。其人皆欲合齐、秦握楚以轻公,公必谓齐王曰:‘魏之受兵,非秦实首伐之也,楚恶魏之事王也,故劝秦攻魏。’齐王故欲伐处,而又怒其不己善也,必令魏以地听秦而委。以张子之强,有秦、韩之重,齐王恶之,而魏王不敢据也。今以齐秦之...
《魏太子在楚》 1、魏太子在楚:魏太子在楚。谓楼子于鄢陵曰:“公必且待齐、楚之合也,以救皮氏。今齐、楚之理,必不合矣。彼翟子之所恶于国者,无公矣。其人皆欲合齐、秦握楚以轻公,公必谓齐王曰:‘魏之受兵,非秦实首伐之也,楚恶魏之事王也,故劝秦攻魏。’齐王故欲伐处,而又怒其不己善也,必令魏以地听秦而委。以张子之强,有秦、韩之重,齐王恶之,而魏王不敢据也。今以齐秦之...
...飞诗论》一章。则译诸此。冀以考见其国之风土景物。 诗人情性。与夫著作旨趣之一斑云。 【注解】 〔1〕《译丛补》 收鲁迅生前发表于报刊而未经编集的译文三十九篇辑成,一九三八年编辑《鲁迅全集》时列于《壁下译丛》之后,编入第十六卷。一九五八年出版《鲁迅译文集》时,又补入后来发现的译文三十二篇,另附录五篇,列为《译文集》第十卷。 〔2〕本篇连同《裴彖飞诗论》的译文,...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。