《哀尘》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《哀尘》译者附记〔1〕 译者曰:此嚣俄〔2〕《随见录》之一,记一贱女芳梯事者也。氏之《水夫传》〔3〕叙曰:“宗教、社会、天物者,人之三敌也。而三要亦存是:人必求依归,故有寺院;必求成立,故有都邑;必求生活,故耕地、航海。三要如此,而为害尤酷。 凡人生之艰苦而难悟其理者,无一非生于斯者也。故人常苦于执迷,常苦于弊习,常苦于风火水土。于是,宗教教义有足以杀人者...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1042.html

《疯姑娘》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...就自夸他那才得五岁,便已能读能唱而且能和小风琴的‘神童’的。当伊八岁时,伊的父亲在科庇阿设了一所毛丝厂,并且将女儿送在这地方的三级制瑞典语女学校里。一八六三年伊往齐佛斯吉洛去,就是在这一年才设起男女师范学校的地方;但次年,这‘模范女学生’便和教师而且著作家亢德(Joh.Ferd.Canth)结了婚。这婚姻使伊不幸,因为违反了伊的精力弥满的意志,来求适应,则...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/958.html

《沉默之塔》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...学家,也是文坛的老辈。但很有几个批评家不以为然,这大约因为他的著作太随便,而且很有“老气横秋”的神情。这一篇是代《察拉图斯忒拉这样说》译本的言的,讽刺有庄有谐,轻妙深刻,颇可以看见他的特色。文中用拜火教〔2〕徒者,想因为火和太阳是同类,所以借来影射他的本国。我们现在也正可借来比照中国,发一大笑。只是中国用的是一个过激主义的符牒〔3〕,而以为危险的意思也没有...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/978.html

《春夜的梦》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...伏园去职,九二五年后改由新月派徐志摩续编,至一九二八年停刊。 〔3〕《民国日报》 一九一六年一月在上海创刊,原为反对袁世凯而创办。主持人邵力。一九二四年国民党第一次全国代表大会后成为该党机关报,曾参加反帝反封建的斗争。一九二五年末,该报为西山会议派把持,成为国民党右派的报纸。《觉悟》是它的综合性副刊,从一九一九年创刊后,至一九二五年“五卅”运动前,积极宣传...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/969.html

动植物译名小记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...火胡蝶。 中国名无可查考,但恐非胡蝶;我初疑是红蜻蜓,而上文明明云蓝色,则又不然。现在姑且译作蛾儿,以待识者指教。 旋花(Winde)一名鼓花,中国也到处都有的。自生原野上,叶作戟形或箭镞形,花如牵牛花,色淡红或白,午前开,午后萎,所以日本谓之昼颜。 旋儿手里总爱拿一朵花。他先前拿过燕子花(Iris);在第三章上,却换了Maiglolckchen(五月钟儿...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/992.html

_《晋荀公曾

穆天 勖领秘书监,时得汲郡冢中古文作书。 诏勖撰次,以为中经,列在秘书。 序古文穆天子传序者,太康二年汲县民不准盗古发古冢所得书也,皆竹简素丝编。以臣勖前所制定古尺度此简,长二尺四寸。以墨书一简四十字。汲者,战国时地也。按所得纪年,盖魏惠成王子令王之冢也,于是本盖襄王也。按 史记 六国年表,自令王二十一年至秦始王三四年燔书之岁,八十六年。及至太康二...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/20225.html

世家》原文-出自《史记》_史书_【文学360】

1、世家:魏之先,毕公高之后也。毕公高与周同姓。武王之伐纣,而高封于毕,于是为毕姓。其后绝封,为庶人,或在中国,或在夷狄。其苗裔曰毕万,事晋献公。 2、魏世家:献公之十六年,赵夙为御,毕万为右,以伐霍、耿、魏,灭之。以耿封赵夙,以魏封毕万,为大夫。卜偃曰:“毕万之后必大矣,万,满数也;魏,大名也。以是始赏,天开之矣,天曰兆民,诸侯曰万民。今命之大,以从满...

http://wenxue360.com/archives/1125.html

世家》原文-出自《史记》_史书_【文学360】

1、世家:魏之先,毕公高之后也。毕公高与周同姓。武王之伐纣,而高封于毕,于是为毕姓。其后绝封,为庶人,或在中国,或在夷狄。其苗裔曰毕万,事晋献公。 2、魏世家:献公之十六年,赵夙为御,毕万为右,以伐霍、耿、魏,灭之。以耿封赵夙,以魏封毕万,为大夫。卜偃曰:“毕万之后必大矣,万,满数也;魏,大名也。以是始赏,天开之矣,天曰兆民,诸侯曰万民。今命之大,以从满...

http://www.wenxue360.com/archives/1125.html

《面包店时代》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《面包店时代》译者附记〔1〕 巴罗哈同伊本涅支〔2〕一样,也是西班牙现代的伟大的作家,但他的不为中国人所知,我相信,大半是由于他的著作没有被美国商人“化美金一百万元”,制成影片到上海开演〔3〕。 自然,我们不知道他是并无坏处的,但知道一点也好,就如听过宇宙间有一种哈黎慧星〔4〕一般,总算一种知识。倘以为于饥饱寒温大有关系,那是求之太深了。 译整篇的论文,介绍

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1049.html

《海纳与革命》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...。 〔3〕寇尔兹(W.Kulz,1875—1948) 二十世纪二十至三十年代的德国社会民主党国会议员,曾任内务总长。 〔4〕希特拉(A.Hitler,1889—1945) 通译希特勒,德国纳粹党头,第二次世界大战的祸首之一。一九三三年初任内阁总理后实行法西斯统治,焚毁进步书籍,海涅的著作即在查禁之列。 〔5〕这里引文中的话,出于《海纳与革命》一文的第二节。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1039.html

共找到137982个结果,正在显示第15页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2