...东西糟完,倘是内行,他便将东西偷完。而其实也并不单是对于书籍或古董。 一九二七,一二,二四。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二八年一月二十八日《语丝》周刊第四卷第七期。 〔2〕“大内档案”指清朝存放于内阁大库内的诏令、奏章、朱谕、则例、...
...低首”作“忽地”。 〔10〕卢布学说指反动派诬蔑进步文化工作者受苏俄收买,接受卢布津贴的谣言。参看《二心集·序言》。 〔11〕“贤者避世”孔丘的话,见《论语·宪问》。据朱熹《集注》,“避世”是“天下无道而隐”的意思。 ...
...〔1〕本篇最初印入《苏联作家七人集》。 《苏联作家七人集》,共收短篇小说十五篇,一九三六年十一月上海良友图书印刷公司出版。 〔2〕“飞脚阿息普”、“飞毛腿奥雪伯”这是苏联卡萨特金作的短篇小说《飞着的奥西普》的两种中译名。这两种中译本都是根据...
...指似乎真有其事。多用以形容小题大作或装腔作势的样子。 鲁迅《二心集·再来一条“顺”的翻译》:“我们的‘友邦’好友,顶喜欢宣传中国的古怪事情,尤其是‘共党’的,四年以前,将‘裸体游行’说得像煞有介事,于是中国人也跟着叫了好几个月。” 至于...
...1、《治兵》原文-出自《吴子》 2、《论将》原文-出自《吴子》 3、《料敌》原文-出自《吴子》 4、《图国》原文-出自《吴子》 5、《励士》原文-出自《吴子》 6、《应变》原文-出自《吴子》 ...
...这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。十一月五日。 【注解】 〔1〕《野草》英译本的译稿由译者交商务印书馆,后毁于“一二八”战火,未出版。这篇序文在编入本书之前也没有发表过。 〔2〕冯YASA即《野草》...
...【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二六年四月十日《京报副刊》。 〔2〕指一九二六年春夏间,冯玉祥国民军与奉系军阀李景林、张宗昌所部直鲁联军在京津间的战争。当时奉系军阀称国民军为“赤化”,称他们自己对国民军的进攻为“讨赤”。 〔3〕奉天飞机三...
...童话,梁实秋译。《安徒生童话》,丹麦作家安徒生(1805—1875)的童话集,当时有甘棠译本。这里说的“顺”,是对梁实秋、赵景深等关于翻译主张的讽刺,参看《二心集·几条“顺”的翻》 ...
...选本〔1〕 今年秋天,在上海的日报上有一点可以算是关于文学的小小的辩论,就是为了一般的青年,应否去看《庄子》与《文选》〔2〕以作文学上的修养之助。不过这类的辩论,照例是不会有结果的,往复几回之后,有一面一定拉出“动机论”〔3〕来,不是说...
...-出自《荀子》 9、《君子》原文-出自《荀子》 10、《性恶》原文-出自《荀子》 11、《正名》原文-出自《荀子》 12、《解蔽》原文-出自《荀子》 13、《乐论》原文-出自《荀子》 14、《礼论》原文-出自《荀子》 15、《正论》原文-...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。