《鼻》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《鼻》译者附记〔1〕 芥川氏是日本新兴文坛中一个出名的作家。田中纯评论他说,“在芥川氏的作品上,可以看出他用了性格的全体,支配尽所用的材料的模样来。这事实,便使我们起了这感觉,就是感得这作品是完成的”。他的作品所用的主题,最多的是希望已达之后的不安,或者正不安时的心情,这篇便可以算得适当的样本。 不满于芥川氏的,大约因为这两点:一是多用旧材料,有时近于故事...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/979.html

《医生》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《医生》的译文,最初发表于一九二一年九月《小说月报》第十二卷号外《俄国文学研究》,后收入《现代小说译丛》第一。 〔2〕库伦 现名乌兰巴托,蒙古人民共和国首都。恩琴(eFbIHF,1887—1921),现译作翁格恩,原是沙皇军队大尉,十月革命后与日本帝国主义相勾结,成为远东白卫军头目之一。他侵占库伦后,曾下令对和平居民大肆掠夺...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/957.html

《罗生门》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...历史的小说(并不是历史小说),也算他的佳作,取古代的事实,注进新的生命去,便与现代人生出干系来。这时代是平安朝(就是西历七九四年迁都京都改名平安城以后的四百年间),出典是在《今昔物语》里。 二一年六月八日记。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年六月十四日《晨报》副刊,《罗生门》的译文即发表于十四至十七日该刊。后来译文收入《现代日本小说》时,本篇未收。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/980.html

《书籍》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《书籍》译者附记〔1〕 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同《书籍》的译文,均收入《现代小说译丛》第一

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/961.html

王 第 十 三_《孔丛

王問人主所以為患。魏安釐王高對曰、建大臣而不與謀嬖倖者言用則知士以疏自疑自疑上之疏巳也嬖臣以遇徼幸者。內則射合主心。外則挺主之非。此最人主之大患也。 子高謂魏王曰、臣入魏國。見君之二計臣焉張叔謀有餘。范威智不逮。然其功一也。王曰叔也有餘。威也不逮。何同乎。答曰駑驥同轅。伯樂為之咨嗟。玉石相揉。和氏為之嘆息。故賢愚共貫則能士匿謀。真偽相錯則正士結舌。叔雖有...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/11619.html

战国策·二·魏文田需周宵相善译文

田文、田需、周宵彼此很友好,想要加罪予公孙衍。公孙衍担心这事,对王说:“现在所担忧的,是齐国。田婴的话,齐王很听从,大王想得到齐国,那么为什么不召来田文任他为相国呢?他一定会用齐国来服事大王。”魏王说:“太好了。”于是召来娜文任命他为相国。公孙衍因此使田文背弃了田需、周宵。

http://www.wenxue360.com/guji-fanyi/4062.html

策》原文-出自《战国策》_史书_【文学360】

1、 《秦攻急》原文-出自《战国策》之《魏策》 2、 《魏与龙阳君共船而钓》原文-出自《战国策》之《魏策》 3、 《魏攻管而不下》原文-出自《战国策》之《魏策》 4、 《信陵君杀晋鄙》原文-出自《战国策》之《魏策》 5、 《秦魏为与国》原文-出自《战国策》之《魏策》 6、 《周为入齐》原文-出自《战国策》之《魏策》 7、 《周为善齐》原文-出自《战国策》之...

http://wenxue360.com/archives/4269.html

策》原文-出自《战国策》_史书_【文学360】

1、 《秦攻急》原文-出自《战国策》之《魏策》 2、 《魏与龙阳君共船而钓》原文-出自《战国策》之《魏策》 3、 《魏攻管而不下》原文-出自《战国策》之《魏策》 4、 《信陵君杀晋鄙》原文-出自《战国策》之《魏策》 5、 《秦魏为与国》原文-出自《战国策》之《魏策》 6、 《周为入齐》原文-出自《战国策》之《魏策》 7、 《周为善齐》原文-出自《战国策》之...

http://www.wenxue360.com/archives/4269.html

《信州杂记》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...,外交等类的,大家此时自然恐怕未必会觉得有趣,但文艺家游历别国的印象记之类却不妨有一点的。于是我就想先来介绍这一本毕勒涅克的书,当夜翻了一篇词——《信州杂记》。 这不过全书的九分之一,此下还有《本论》,《本论之外》,《结论》三大篇。然而我麻烦起来了。一者“象”是日本的象,而“印”是俄国人的印,翻到中国来,隔膜还太多,注不胜注。二者译文还太轻妙,我不敌他;且...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1047.html

《少年别》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...先前是只听说巴黎有这样的一群文艺家的,待到看过这一篇,才知道西班牙原来也有,而且言动也和巴黎的差不多。 【注解】 〔1〕本篇连同《少年别》的译文,最初发表于一九三五年二月《译文》月刊第一卷第六期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全》时,本篇未收。 〔2〕波希米亚者流 波希米亚,原是日耳曼语对捷克地区的称呼。这里的波希米亚者流,指流浪者、放浪者。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1021.html

共找到137982个结果,正在显示第14页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2