并非闲话原文-出自华盖_【鲁迅全集】

...内容改变了么?翻开初版来,校勘下去,都一样;不过末叶的金城银行的广告已经杳然,所以一篇女师大的学潮〔5〕就赤条条地露出。我不是也发过议论的么?自然看一看,原来是赞成杨荫榆校长的,和我的论调正相反。做的人是“一个女读者”。 中国原是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/99.html

厦门通信(三)原文-出自华盖_【鲁迅全集】

...新的世故,均收入拾遗补编 〔3〕“黄仲训霸占公地” 明末清初民族英雄郑成功曾在鼓浪屿日光岩建督操台,操练水师。一九二六年秋,黄仲训在这里建筑瞰青别墅,因侵占公地,引起舆论反对。随后黄登报声明:所建别墅将供众人游览,以瞻仰...

http://wenxue360.com/luxun/archives/147.html

黑暗中国的文艺界的现状原文-出自二心_【鲁迅全集】

...海鸥樱桃园等。安特来夫(1871~1919),通译安德烈夫,著有中篇小说红的笑等。他们都是俄国作家。 〔4〕MrACat和MissRose英语:猫先生和玫瑰小姐 ⑤至尔妙伦 参看三闲·〈小彼得〉译本序及其注③。她所作小...

http://wenxue360.com/luxun/archives/234.html

俄罗斯的童话小引-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...完全的。 我很不满于自己这回的重译,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。倘有人从原文译起来,一定会好得远远,那时我就欣然消灭。 这并非客气话,是真心希望着的。 一九三五年八月八日之夜,鲁迅。 【注解】 〔1〕俄罗斯的童话 高尔基著,发表...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1024.html

<进化和退化>小引原文-出自二心_【鲁迅全集】

...进化和退化小引 这是译者从十年来所译的将近百篇的文字中,选出不很专门,大家可看之作,在一处,希望流传较广的本子。一,以见最近的进化学说的情形,二,以见中国人将来的运命。进化学说之于中国,输入是颇早的,远在严复〔2〕的译述赫胥黎〔3〕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/220.html

好政府主义原文-出自二心_【鲁迅全集】

...“好政府主义” 梁实秋先生这回在新月的“零星”上,也赞成“不满于现状”〔2〕了,但他以为“现在有智识的人(尤其是夙来有‘前驱者’‘权威’‘先进’的徽号的人),他们的责任不仅仅是冷讥热嘲地发表一点‘不满于现状’的杂感而已,他们应该...

http://wenxue360.com/luxun/archives/214.html

题记原文-出自南腔北调_【鲁迅全集】

...,便名之曰南腔北调,准备和还未成书的将来的五讲三嘘〔2〕配对。我在私塾里读书时,对过对,这积习至今没有洗干净,题目上有时就玩些什么偶成漫与作文秘诀捣鬼心传,这回却闹到书名上来了。这是不足为训的。 其次,就...

http://wenxue360.com/luxun/archives/285.html

黯澹的烟霭里译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...但这是俄国的革命党,所以他那坚决猛烈冷静的态度,从我们中国人的眼睛看起来,未免觉得很异样。 一九二一年九月八日译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同黯澹的烟霭里的译文,均收入现代小说译丛第一 〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科...

http://wenxue360.com/luxun/archives/960.html

作文秘诀原文-出自南腔北调_【鲁迅全集】

...逢蒙亦作逢蒙。 〔3〕指一九三○年写的做古文和做好人的秘诀,后收入二心 〔4〕尔雅我国最早解释词义的书,大概成书于春秋至西汉初年,今本十九篇。文选,南朝梁昭明太子萧统编选的从先秦到齐、梁的各体文章的总集,共六十卷。 〔5〕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/300.html

再来一条“顺”的翻译原文-出自二心_【鲁迅全集】

...再来一条“顺”的翻译 这“顺”的翻译出现的时候,是很久远了;而且是大文学家和大翻译理论家,谁都不屑注意的。但因为偶然在我所搜集的“顺译模范文大成”稿本里,翻到了这一条,所以就再来一下子。 却说这一条,是出在中华民国十九年八月三日的时报...

http://wenxue360.com/luxun/archives/246.html

共找到897,089个结果,正在显示第13页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2