后记(三)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一九二三至二八年,已出版计二十五种。 俄国在战时共产主义〔5〕时代,因为物质缺乏生活艰难,在文艺也是受难时代。待到一九二一年施行了新经济政策〔6〕,文艺界遂又活泼起来。这时成绩最著,是瓦浪斯基在杂志赤色新地所拥护,而托罗兹基...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1007.html

后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...保存原书口吻,大抵连语句前后次序也不甚颠倒。至于几处不用“”字而用“底”字缘故,则苦闷象征相同,现在就将那引言里关于这字说明,照钞在下面:—— “……凡形容词与名词相连成一名词,其间用‘底’字,例如 social ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/987.html

海上述林下卷序言-出自且介亭杂文附_【鲁迅全集】

...得到原稿校对,补入了几条注释,所可惜是力图保存第十三篇关于列尔孟托夫小说〔4〕原稿终被遗失,印本上虽有可疑之处,也无从质证,而且连小引也恐怕初稿未必完全一样了。 译者采择翻译底本,似乎并无条理。看起来:大约一是先要能够得到,二...

http://wenxue360.com/luxun/archives/585.html

拾遗补编鲁迅诗文在线阅读_【鲁迅全集】

...31、正误-出自拾遗补编 32、敏捷译者附记-出自拾遗补编 33、编者附白-出自拾遗补编 34、对于北京女子师范大学风潮宣言-出自拾遗补编 35、莽原出版预告-出自拾遗补编 36、...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1152.html

将译桃色以前几句话-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...将译桃色以前几句话〔1〕 爱罗先珂先生创作第二册是最后叹息,去年十二月初在日本东京由丛文阁出版,内容是一篇童话剧桃色两篇童话,一是王女和渔夫,一是两个小小的死。那第三篇已经由我译出,载在本年正月...

http://wenxue360.com/luxun/archives/975.html

小引-出自译文序跋_【鲁迅全集】

... 日本文艺评论家、俄国文学研究。日本早稻田大学毕业,曾留学俄国,一九二四年又去苏联访问。著有俄国文学研究俄罗斯现实等。 〔8〕这里所说片上伸有岛武郎论争,见于片上伸阶级艺术问题有岛武郎宣言一篇 〔9〕末一...

http://wenxue360.com/luxun/archives/996.html

后记(四)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...Vuysheslavtsev)〔12〕插画六幅,取自罗曼杂志中,中国“绣像”〔13〕颇相近,不算什么精采。但究竟总可以裨助一点阅兴趣,所以也就印进去了。在这里还要感谢靖华君远道见寄这些图画盛意。 上海,一九三一年,一月十七日。译者。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1009.html

近代木刻选集附记-出自拾遗_【鲁迅全集】

...Worwick)也是美国木刻家。会见是装饰与想像版画,含有强烈中古风味 书面首叶两种小品,是法国画家拉图(Alfred La-tour)之作,自The Wood-cut of To-day中取来,目录上未列,附记于此。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/660.html

论重译原文-出自花边文学_【鲁迅全集】

...附有一些可恕条件〔3〕。这是他后来所说冲突,也容易启人误会,所以我想说几句。 重译确是比直接译容易。首先,是原文能令译者自惭不及,怕敢动笔好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文,就是将中国粤语译为京语,或京语译成...

http://wenxue360.com/luxun/archives/437.html

铁流编校后记-出自拾遗_【鲁迅全集】

...出版书名广告。这一种风气,竟也打动了一向专出碑版书画神州国光社,肯出一种收罗新俄文艺作品丛书了,那时我们就选出了十种世界上早有定评剧本小说,约好译者,名之为现代文艺丛书 那十种书,是—— 1.浮士德与城,A.卢那...

http://wenxue360.com/luxun/archives/671.html

共找到1,181,063个结果,正在显示第12页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2