哀尘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〕而哀史辍书,其在何日欤,其在何日欤? 【注解】 〔1〕本篇连同哀尘译文,最初发表于光绪二十九年五月二十日(一九○三年六月十五日)浙江潮月刊第五期,署名庚辰。 〔2〕嚣俄(V.Hugo,1802—1885) 又译雩俄,通译雨果...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1042.html

Vl.G.理定自传译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...却又有些不同,著作也增加了。我不懂原文,倘若勉强译出,定多错误,所以自传只好仍译这一篇;但著作目录,却依照新版本的,由了两位朋友的帮助。 一九二九年十一月十八夜,译者附识。 【注解】 〔1〕本篇连同Vl.G.理定自传译文,最初发表...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1050.html

序(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...序〔2〕 爱罗先珂〔3〕先生的童话,现在辑成一,显现于住在中国的读者的眼前了。这原是我的希望,所以很使我感谢而且喜欢。 的十二篇文章中,自叙传为跌下而造的塔是胡愈之〔4〕先生译的,虹之国是馥泉〔5〕先生译的,其余是我译...

http://wenxue360.com/luxun/archives/966.html

盲诗人最近时的踪迹译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...上的,我们可以藉此知道这诗人的踪迹和性行的大概。 十月十六日译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同盲诗人最近时的踪迹译文,最初发表于一九二一年十月二十二日晨报副镌,署名风声。 〔2〕不能入境 爱罗先珂于一九二一年六月间被日本政府...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1044.html

前记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...1949) 苏联作家。早期作品描写劳动人民的悲惨生活,一九○五年革命后,转而以工人革命斗争为主题。铁流,描写红军游击队与敌人斗争的长篇小说,发表于一九二四年,有曹靖华译本,一九三一年十一月上海三闲书屋出版,鲁迅写有编校后记,现收入...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1014.html

卢勃克和伊里纳的后来译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...卢勃克和伊里纳的后来译者附记〔1〕 一九二○年一月文章世界〔2〕所载,后来收入小小的灯〔3〕中。一九二七年即伊孛生〔4〕生后一百年,死后二十二年,译于上海。 【注解】 〔1〕本篇连同卢勃克和伊里纳的后来译文,最初发表于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/999.html

放浪者伊利沙辟台跋司珂族的人们译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...性质和生活的文章,从日本的海外文学新选第十三编跋司珂牧歌调中译出。前一篇(Elizabideel Vaga-bundo)是笠井镇夫原译;后一篇是永田宽定〔4〕译的,原是短篇阴郁的生活〔5〕(Vidas Sombrias)中的几...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1019.html

一篇很短的传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...,也还只是人世的常情。至于“与其三人不幸,不如一人——自己——不幸”〔3〕这精神,却往往只见于斯拉夫文人〔4〕的著作,则实在不能不惊异于这民族的伟大了。 一九二一年十一月十五日附记。 【注解】 〔1〕本篇连同一篇很短的传奇译文,最初...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

论文集〈二十年间〉第三版序译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...七月上海光华书局出版,为科学的艺术论丛书之一。鲁迅为译本所写序言最初发表于一九三○年六月一日新地月刊(即萌芽月刊第一卷第六期),后编入二心 〔2〕本篇连同论文集〈二十年间〉第三版序译文,最初发表于一九二九年七月十五日...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1006.html

从灵向肉和从肉向灵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...自负的所谓精神文明。现在我就再来输入,作为从外国药房贩来的一帖泻药罢。 一九二四年十二月十四日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同从灵向肉和从肉向灵译文,最初发表于一九二五年一月九日京报副刊,后未印入单行本。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/989.html

共找到888,818个结果,正在显示第11页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2