...这套“先秦诸子今译”丛书,从时间上看,正赶上由《资治通鉴》白话本出版而激起的古文今译热潮。既是“潮”,那就该归为“显学”,这个名称总是不大入耳的。而且,在有的人看来,将典雅古奥的国粹糟塌成浅俗不堪的白话,无异于挖掘祖坟,粗鄙无道。只是这潮...
...《今古奇观》是明末崇祯年间编选、刊行的一部白话短篇小说集。编选者“抱翁老人”埋名阴姓,不现一时,但这部小说却在清代屡警不决,风行于世,乃至日、德、法、英等十余种文字的译本竟相出版,终于如日本学者盐谷温在本世纪二十年代所说的那样:“《...
...珍本,有观赏、收藏和学术研究价值的真正的《山海经》图集,历数年苦功,搜集了10种明清古本《山海经》,找到了2000多幅图,又从中精选出1000幅,予以梳理、考辨、研究、解说,成就了这部《古本山海经图说》白话山海经 目录◎ 序 言◎ 卷一 南山...
...杨宪益、戴乃迭合译 TranslationbyRevBramwellBonsall香港大学图书馆数码化项目 德译本 弗兰兹·库恩:DerTraumderrotenKammer.AusdemChinesischenvonFranzKuhn....
...译本高尔基《一月九日》小引〔1〕 当屠格纳夫,柴霍夫〔2〕这些作家大为中国读书界所称颂的时候,高尔基是不很有人很注意的。即使偶然有一两篇翻译,也不过因为他所描的人物来得特别,但总不觉得有什么大意思。 这原因,现在很明白了:因为他是“底层”...
...是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新...
...战争,这一篇《战争中的威尔珂》,也便是这事的悲愤的叫唤。 这一篇,是从札典斯加女士的德译本《勃尔格利亚女子与其他小说》里译出的;所有注解,除了第四第六第九之外,都是德译本的原注。 一九二一年八月二二日记。 【注解】 〔1〕本篇连同《战争中的...
...□ 周益新 山西省大同新建康医院 清代医家吴瑭,字鞠通,江苏淮阴人,生于乾隆嘉庆年间,曾在江苏、浙江及北京等地行医,一生经历了多次温病流行。他通过长期的临床实践,根据《内经》、《温病条辨》是剽窃叶氏余绪、误圣误世。 ...
...关键词:《中医各家学说》 三版教材 喉科学说 《重楼玉钥》中“枢扶氏曰”)为何又成为“梅涧医语”呢?推测是由于此书在传抄和刊行时,原文、注文有所混淆,导致眉目不清,有违本意。 笔者就以上几个问题提出商榷和看法,供本书再版时参考和修订。 ...
...医经著作。山东省中医研究所研究班编。本书是《素问》一书的白话注释,除对原文进行语译外,每篇列有本篇大意、体会,或附词字释义等项。虽说其语译常有不切之处,但总体说来还是成功的。对于读者理解《素问》原文有一定参考价值。1958年由...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。