北欧文学原理译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...北欧文学原理译者附记〔1〕 这是六年以前,片上先生〔2〕赴俄国游学,路过北京,在北京大学所讲场演讲;当时译者也曾往听,但后来可有笔记在刊物上揭载,却记不清楚了。今年三月,作者逝世,有论文本,作为遗著刊印出来,此即在内,也许...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1000.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...旧传说,作者只是给他换上了新装。中的谐味,虽不免有才气太露地方,但和中国所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡了。我所以先介绍这 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年五月十一日晨报副刊,鼻子译文即...

http://wenxue360.com/luxun/archives/979.html

洞窟译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...洞窟译者附记〔1〕 俄国十月革命后饥荒情形描写,中国所译已有好几了。但描写寒冷之苦小说,却尚不多见。萨弥亚丁(Evgenü Samiatin)〔2〕是革命前就已出名作家,这巧妙地写出人民因饥寒而复归于原始生活状态。为了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

会友译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...会友译者附记〔1〕 会友就是上期登过序文笠井镇夫译本山民牧唱中的,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂山村里名人故事,和我先曾绍介在文学〔2〕翻译专号上山中笛韵〔3〕,情景阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这里...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

果戈理私观译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...之(1903—1971),日本作家。曾加入“日本无产阶级作家同盟”,后脱离。著有短篇小说军队等。 〔3〕这些话出于果戈理私观文,原语为:“不能单用‘文学不问国东西,时古今,没有改变’的话来解释,它是在生活上,现实上,更有...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1040.html

少年别译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...少年别译者附记〔1〕 少年别作者P.巴罗哈,在读者已经不是一个陌生人,这里无须再来绍介了。这作品,也是日本笠井镇夫选译山民牧唱中的,是用戏剧似的形式来写新样式小说,作者常常应用;但也曾在舞台上实演过。因为这种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1021.html

罗曼罗兰真勇主义译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...罗曼罗兰真勇主义译者附记〔1〕 这是近代思想十六讲〔2〕,一九一五年出版,所以于欧战以来作品都不提及。但因为叙述很简明,就将它译出了。二六年三月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同罗曼罗兰真勇主义译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1034.html

小鸡悲剧译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小鸡悲剧译者附记〔1〕 小品,是作者在六月底写出,所以可以说是最近创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再...

http://wenxue360.com/luxun/archives/972.html

观照享乐生活译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者 【注解】 〔1〕本篇连同观照享乐生活出了象牙之塔书中的译文,最初发表于一九二四年十二月十三日京报副刊,后未印入单行本。 〔2〕霹雳手 语出新唐书·裴漼传,原指裴琰之断案迅捷: “积案数百,……日毕,既与...

http://wenxue360.com/luxun/archives/988.html

恋歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〔5〕;也有长篇。但被别国译出,却似乎很少。 现在这是从作者同国波尔希亚(Eleonora Borcia)女士德译本选集里重译出来,原是大部故事集(Po-ve村妇译者附记〔1〕 在巴尔干诸小国作家之中,伊凡·伐佐夫(...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

共找到1,178,257个结果,正在显示第2页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2