《坏孩子和别的奇闻》前记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《坏孩子和别的奇闻》前记〔2〕 司基塔列慈(Skitalez)〔3〕的《契诃夫念》里,记着他的谈话—— “必须要多写!你起始唱的是夜莺歌,如果写了一本书,就停止住,岂非成了乌鸦叫!就依我自己说:如果我写了头几篇短篇小说就搁笔,人家决不把我当做作家!契红德!一本小笑话!人家以为我的才学全在这里面。严肃的作家必说我是另一路人,因为我只会笑。如今的时代怎么可以...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1025.html

坏孩子别的奇闻》译者后-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

坏孩子别的奇闻》译者后〔1〕 契诃夫的这一群小说,是去年冬天,为了《译文》开手翻译的,次序并不照原译本的先后。是年十二月,在第一卷第四期上,登载了三篇,是《假病人》,《簿记课副手日记抄》和《那是她》,题了一个总名;谓之《奇闻三则》,还附上几句后记道—— 以常理而论,一个作家被别国译出了全或选集,那么,在那一国里,他的作品的注意者,阅览者和研究者该多起...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1026.html

译文序跋》鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

1、 《坦波林之歌》译者附-出自《译文序跋集》 2、 《跳蚤》译者附记-出自《译文序跋集》 3、 《恋歌》译者附记-出自《译文序跋集》 4、 《饥馑》译者附记-出自《译文序跋集》 5、 《鼻子》译者附记-出自《译文序跋集》 6、 《恶魔》译者附记-出自《译文序跋集》 7、 《农夫》译者附记-出自《译文序跋集》 8、 《食人人种的话》译者附记-出自译文序跋...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

坏孩子》附-出自外集拾遗补编》_【鲁迅全集】

坏孩子》附〔1〕 这一篇所依据的,本来是S.Koteliansky and I.M.Murray的英译本,后来由我照T.Kroczek的德译本改定了几处,所以原译又有点不同了。 十·十六。鲁迅附记。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九二一年十月二十七日《晨报副刊》,在宫竹心译的《坏孩子》之后,原无标题。 《坏孩子》,俄国作家契诃夫(1860—1904...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/827.html

剧中人物的译名-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

剧中人物的译名〔1〕 我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是: 一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacum of^ficinale),紫地丁(Viola patrinü var.chinensis),鬼灯檠(Rodgersia podophylla),胡枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(Iris ...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/974.html

《〈雄鸡杂馔〉抄》译者附-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...此绍介,总之是一个现代的法国人,也能作画,也能作文,自然又是很懂音乐的罢了。 【注解】 〔1〕本篇连同法国科克多的杂文《〈雄鸡杂馔〉抄》的译文,最初发表于一九二八年十二月二十七日《朝花》周刊第四期。 〔2〕Jean Cocteau 让·科克多(1891—1963),法国作家。曾致力立体主义未来派的诗作,著有小说《可怕的孩子》、剧本《定时炸弹》及《诗》等。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

《小说的浏览选择》译者附-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...。现在从深田,久保二氏〔3〕的译本译出,以供青年的参考云。 一九二五年十月十二日,译者附。 【注解】 〔1〕本篇连同《小说的浏览选择》的译文,最初发表于一九二五年十月十九日《语丝》周刊弟四十九期,后印入《壁下译丛》,附在译文之后。 〔2〕《问和答》 应为《答问者》。 〔3〕深田、久保 指开培尔的学生深田康算(1878—1927)、久保勉(1883—197...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/998.html

引言-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...成为一种创作,而对于文艺,即多有独到的见地深切的会心。 非有天马行空〔7〕似的大精神即无大艺术的产生。但中国现在的精神又何其萎靡锢蔽呢?这译文虽然拙涩,幸而实质本好,倘读者能够坚忍地反复过两三回,当可以看见许多很有意义的处所罢:这是我所以冒昧开译的原因,——自然也是太过分的奢望。 文句大概是直译的,也极愿意一并保存原文的口吻。但我于国语文法是外行,想必很有...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/983.html

-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...年,我从这杂文中翻译《北京的魅力》的时候,并没有想到要续译下去,积成一本书册。每当不想作文,或不能作文,而非作文不可之际,我一向就用一点译文来塞责,并且喜欢选取译者读者,两不费力的文章。这一篇是适合的。 爽爽快快地写下去,毫不艰深,但也分明可见中国的影子。我所有的书籍非常少,后来便也还从这里选译了好几篇,那大概是关于思想文艺的。 作者的专门是法学,这书...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/993.html

序-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...外小说》的人。但《域外小说集》却早烧了,没有法子呈教。几个友人,因此很有劝告重印,以及想法张罗的。为了这机会,我也就从久不开封的纸裹里,寻出自己留下的两本书来。 我看这书的译文,不但句子生硬,“诘誳聱牙”〔2〕,而且也有极不行的地方,委实配不上再印。只是他的本质,却在现在还有存在的价值,便在将来也该有存在的价值。其中许多篇,也还值得译成白话,教他尤其通行。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/953.html

共找到454416个结果,正在显示第1页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2