《俄罗斯的童话》小引-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《俄罗斯的童话》小引〔2〕 这是我从去年秋天起,陆续译出,用了“邓当世”笔名,向《译文》〔3〕投稿的。 第一回有这样的几句《后记》: “高尔基这人和作品,在中国已为大家所知道,不必多说了。 “这《俄罗斯童话》,共有十六篇,每篇独立;虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作;今从日本高桥...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1024.html

俄罗斯文学略说》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

俄罗斯文学略说》译者附记〔1〕 右一篇〔2〕从G.Karpeles〔3〕《文学通史》中译出,是一个从发生到十九世纪末的小俄罗斯文学的大略。但他们近代实在还有铮铮的作家,我们须得知道那些名姓的是:欧罗巴近世精神潮流的精通者Michael Dragomarov〔4〕,进向新轨道的著作者Ivan Franko(1856—)与Vasyl Stefanyk〔5〕...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1033.html

俄罗斯童话》-出自外集拾遗补编》_【鲁迅全集】

俄罗斯童话》〔1〕 高尔基所做的大抵是说和戏剧,谁也决不说他是童话作家,然而他偏偏要做童话。他所做的童话里,再三再四的教人不要忘记这是童话,然而又偏偏不大像童话。说是做给成人看的童话罢,那自然倒也可以的,然而又可恨做的太出色,太恶辣了。 作者在地窖子里看了一批人,又伸出头来在地面上看了一批人,又伸进头去在沙龙里看了一批人,看得熟透了,都收在历来的创作里...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/852.html

译文序跋》鲁迅文集在线阅读_【鲁迅全集】

1、 《坦波林之歌》译者附记-出自《译文序跋集》 2、 《跳蚤》译者附记-出自《译文序跋集》 3、 《恋歌》译者附记-出自《译文序跋集》 4、 《饥馑》译者附记-出自《译文序跋集》 5、 《鼻子》译者附记-出自《译文序跋集》 6、 《恶魔》译者附记-出自《译文序跋集》 7、 《农夫》译者附记-出自《译文序跋集》 8、 《食人人种话》译者附记-出自译文序跋...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1156.html

《狭笼》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...珂也遗下东西来,这是他创作,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最后之叹息》。 现在已经出版的是第一种,一共十四篇,是他流寓中做给日本人看的童话体的著作。通观全体,他于政治经济是没有兴趣的,也并不藏着什么危险思想的气味;他只有着一个幼稚的,然而优美的纯洁的心,人间的疆界也不能限制他的梦幻,所以对于日本常常发出身受一般的非常感愤的言辞来。 他这俄国式的大旷野的...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/967.html

悲剧》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...,因此第二段中两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。 一九二二年七月五日附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《鸡的悲剧》的译文,最初发表于一九二二年九月《妇女杂志》第八卷第九号。 〔2〕关于第二段中两句双关的对话,原话为(小鸡问小鸭)“你有过恋爱么?”(小鸭回答说)“并没有有过恋爱,但曾经吃过鲤儿。”

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/972.html

《鱼悲哀》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...去被杀事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。 一九二一年十一月十日,译者附识。 【注解】 〔1〕本篇连同《鱼的悲哀》的译文,最初发表于一九二二年一月《妇女杂志》第八卷第一号。 〔2〕蔼覃 即望·蔼覃(1860—1932),参看本书《〈约翰〉言》及其注〔1〕。 〔3〕这句话见于《鱼的悲哀》第五节。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/970.html

附录:关于作者说明-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

附录:关于作者说明〔2〕 夏目漱石〔3〕 夏目漱石(Natsume Sōseki,1867—1917)名金之助,初为东京大学教授,后辞去入朝日新闻〔4〕社,专从事于著述。 他所主张的是所谓“低徊趣味”,又称“有余裕的文学”。一九○八年高滨虚子〔5〕的《鸡头》出版,夏目替他做序,说明他们一派的态度: “有余裕的小说,即如名字所示,不是急迫的小说,是避了...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/977.html

记剧中人物译名-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

记剧中人物译名〔1〕 我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是: 一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacum of^ficinale),紫地丁(Viola patrinü var.chinensis),鬼灯檠(Rodgersia podophylla),胡枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(Iris ...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/974.html

《有限中无限》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

...了。想世间肯帮别人忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印入单行本。 〔2〕Van Lerberghe 望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。著有抒情诗《夏娃之歌》、讽刺喜剧《潘》等。这里说的“歌”,即...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/985.html

共找到540845个结果,正在显示第1页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2